Como dizer "fechar a cortina" em inglês
Qual a diferença entre pull the curtain e close the curtain?
Eu queria saber como se fala fechar a cortina em inglês e pesquisando eu achei pull the curtain e close the curtain e eu queria saber como se usa cada uma dessas frases.
Eu queria saber como se fala fechar a cortina em inglês e pesquisando eu achei pull the curtain e close the curtain e eu queria saber como se usa cada uma dessas frases.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
1 resposta
Sugiro o seguinte entendimento:
"Pull the curtains" pode ser fechar ou abrir (é puxar a cortina);
"Close the curtains" é fechar. Sendo seu oposto "open" = abrir
O interessante é aprender que "pull" é collocation muito comum do substantivo cortina. Collocation em inglês, é a definição de combinação entre palavras diversas na língua (substantivos, adjetivos, verbos, etc.). Portanto, devemos aprender para perceber o que combina ou não na língua.
Outra palavra que "coloca" bem com cortina é "draw", vale à pena consultar o significado.
Cheers!
"Pull the curtains" pode ser fechar ou abrir (é puxar a cortina);
"Close the curtains" é fechar. Sendo seu oposto "open" = abrir
O interessante é aprender que "pull" é collocation muito comum do substantivo cortina. Collocation em inglês, é a definição de combinação entre palavras diversas na língua (substantivos, adjetivos, verbos, etc.). Portanto, devemos aprender para perceber o que combina ou não na língua.
Outra palavra que "coloca" bem com cortina é "draw", vale à pena consultar o significado.
Cheers!