Como dizer "Festa de quinze anos" em inglês

Avatar do usuário Donay Mendonça 48350 21 73 1122
Como é em inglês? Talvez para as moças, a festa de 15 anos seja tão importante como a de casamento. Mas quando e onde começou tudo isso? A festa de quinze anos, ou festa de debutantes, surgiu nas cortes européias entre os nobres quando se fazia a festa para apresentar à jovem a sociedade. O motivo da festa era mostrar que a menina já havia se transformado em uma mulher, a fim de atrair a atenção de jovens nobres e assim firmar alianças com uma família. [www.calcados.net]

Português: festa de quinze anos, festa de debutantes, baile de debutantes
Inglês: fifteenth birthday party; sweet fifteen (party)

Exemplos e referências:

  • I want to have a fifteenth birthday party, I need the money. [Quero fazer uma festa de quinze anos. Preciso do dinheiro.]
  • I think "Sweet Fifteen" or "Sweet Fifteen Party" or something like that would be as accurate as you could get if you had to translate Quinceanera (festa de quinze anos). "Sweet Fifteen Debut" might work if you wanted to sound really old fashioned. But, as I say, we just don't have the same tradition in any English-speaking country, so there is a limit to what any translation can convey. [Wordreference - USA]

Bons estudos. Compartilhe.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Nos países que se fala inglês, a tradição é uma "debutante ball", ou "coming out party". Confira: http://en.wikipedia.org/wiki/Debutante. "Quinceanera" é tradição latina, e nos EUA existe primeiramente entre os imigrantes da América Latina, especialmente do México.

Outra coisa, a frase é Sweet Sixteen, ou "Sweet Sixteen and Never Been Kissed". Isso reflete, na minha opinião, as raízes puritanicas da cultura americana.
Avatar do usuário Donay Mendonça 48350 21 73 1122
Nos países que se fala inglês, a tradição é uma "debutante ball", ou "coming out party."


Serginho,

Os comentários do post são de um americano, do Wordreference. Eu, pessoalmente, acho complicado essa ideia de se tentar estabelecer (definir como únicas ou mais corretas) coisas em inglês, tentar limitar algo a uma experiência. A sua sugestão faz sentido, assim como a do norte americano no meu post. O inglês é muito amplo.

Esta é minha opinião.
Hello. I never heard of "Festa de Quinze Anos" until I came to Brazil. Growing up in the States, you do not generally commemorate this B-day in a special way. We do commemorate the 16th as a "Sweet Sixteen" or a coming out party or Debutante Ball, but usually at 18. In the South where you have the "Cotillions" that are the same and very traditional. In my hometown (Alexandria, Va) we looked forward to our 18th birthday. So, I guess, that if you want to translate this very Brazilian commemoration, you can say Sweet Sixteen or Debutante Ball.
Avatar do usuário Donay Mendonça 48350 21 73 1122
Mais informação:

I know here on the West Coast US pretty much everyone understands that as the sweet 15 party--so maybe add the brief explanation parenthetically if it's for a wider US/UK audience. [Wordreference - USA]


I think "Sweet Fifteen" or "Sweet Fifteen Party" or something like that would be as accurate as you could get if you had to translate Quinceanera (festa de 15 anos). [Wordreference - USA]
Concordo Donay. Moro na Califórnia e, nas cidades que tem grandes populações latinoamericanas, a quinceanera é um bom negócio, envolvendo muitas empresas.
Avatar do usuário Henry Cunha 9960 2 17 177
Let's get real here, folks. Debutante balls are "for the 1 percent of the 1 percent."

https://shine.yahoo.com/fashion/outrage ... 00473.html

That's what I thought. You'll sound silly going around talking about "debutantes". For the average girl, it's getting invited to the high school prom night that's the real thing.
Avatar do usuário Donay Mendonça 48350 21 73 1122
Concordo Donay. Moro na Califórnia e, nas cidades que tem grandes populações latinoamericanas, a quinceanera é um bom negócio, envolvendo muitas empresas.

Eu havia falado da existência da expressão em inglês - sweet fifteen party - não da existência do equivalente em espanhol entre americanos. Em momento algum foi dito que americanos usam ou comemoram quinceanera. No post original, um falante nativo do inglês responde que, em inglês, o equivalente (para tradução) seria sweet fifteen (party).

É isso.
A expressão é “sweet sixteen”.
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!