Como dizer "Festa de quinze anos" em inglês

Como dizer "Festa de quinze anos" em inglês
  Verificado por especialistas
Aprenda a dizer festa de quinze anos ou festa de debutantes em inglês com pronúncia e exemplos de uso para que você domine este assunto de uma vez por todas.

É bem possível que para algumas moças brasileiras a festa de 15 anos seja tão importante quanto a de casamento. Mas quando e onde começou este evento?

A festa de quinze anos ou festa de debutantes, surgiu nas cortes europeias antigas entre os nobres, quando se realizava o evento para apresentar a jovem para a sociedade. O motivo da festa era mostrar que a menina já havia se tornado uma mulher, a fim de atrair a atenção de jovens nobres e assim firmar alianças com uma família, possibilitando talvez um bom casamento no futuro.

Em inglês o conceito existe, mas é relevante para poucas pessoas atualmente. As comemorações (celebrations) semelhantes à festa de quinze anos (também conhecida como festa de debutantes ou baile de debutantes) acontecem, mas entre uma pequena parcela da população, geralmente com maior poder aquisitivo.

Entre as expressões possíveis em inglês, temos sweet fifteen (party), sweet sixteen (party), coming-out ball, coming-out party, cotillion (ball) e debutante ball.

A opção sweet fifteen (party) é uma tradução mais literal (conhecida nos EUA devido a influência da festa de quinze anos mexicana, conhecida como quinceaños ou quinceañera). Neste caso, trata-se na verdade de uma americanização do nome, com base no original americano, que é sweet sixteen (party).

A expressão sweet sixteen (party) equivale a uma festa de quinze anos ou festa de debutantes em inglês americano, mas é comemorada (celebrated) ao se fazer dezesseis anos de idade, como se pode ver pelo nome sweet sixteen.

Outras duas opções também são usadas ao se falar de baile ou festa de debutantes: coming-out ball e coming-out party. No entanto, recomenda-se utilizar em um contexto que deixe claro do que você está falando, pois estas expressões possuem (para algumas pessoas) outro significado além deste mencionado aqui.

Por último, temos cotillion (ball) e debutante ball. Cotillion (ball) é uma expressão típica do inglês americano, ao passo que debutante ball não se limita apenas ao inglês americano. É uma forma universalmente reconhecida, e a mais comum e recomendada entre todas mencionadas aqui.

As idades das jovens debutantes normalmente variam de 16 a 18 anos, nos Estados Unidos. Mas pode haver moças mais novas ou mais velhas do que isso, em alguns casos.
  • All of a sudden, out of the blue, everybody wanted to have a debutante ball. [De repente, sem mais nem menos, todo mundo quis fazer uma festa de quinze anos.]
  • Kristin's going to her debutante ball. [Kristin vai ao seu baile de debutante.]
  • Kelly invited me to her debutante ball at the Dallas Symphony Orchestra. [Kelly me convidou para sua festa de debutante na Orquestra Sinfônica de Dallas.]
Saiba que as opções fifteenth party e fifteenth birthday party não são amplamente reconhecidas nem utilizadas naturalmente no idioma, neste contexto. Tratam-se apenas de traduções literais, feitas com base no português.

Para concluir, como dissemos no início do post, para a grande maioria das pessoas, em países como os Estados Unidos e o Canadá, a festa de debutantes (ou festa de quinze anos) não é relevante. Muitas delas nunca ouviram falar a respeito.

Bons estudos. Até a próxima.

Cf. O verbo Turn (fazer) utilizado para idade em inglês
Cf. Como dizer "Festa de formatura" em inglês

Autor original: Donay Mendonça
Recebeu colaborações de: Serginho, Izabella Coimbra, Henry Cunha
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
9 respostas
Ordenar por: Data
Serginho 1 3
Nos países que se fala inglês, a tradição é uma "debutante ball", ou "coming out party". Confira: http://en.wikipedia.org/wiki/Debutante. "Quinceanera" é tradição latina, e nos EUA existe primeiramente entre os imigrantes da América Latina, especialmente do México.

Outra coisa, a frase é Sweet Sixteen, ou "Sweet Sixteen and Never Been Kissed". Isso reflete, na minha opinião, as raízes puritanicas da cultura americana.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Nos países que se fala inglês, a tradição é uma "debutante ball", ou "coming out party."
Serginho,

Os comentários do post são de um americano, do Wordreference. Eu, pessoalmente, acho complicado essa ideia de se tentar estabelecer (definir como únicas ou mais corretas) coisas em inglês, tentar limitar algo a uma experiência. A sua sugestão faz sentido, assim como a do norte americano no meu post. O inglês é muito amplo.

Esta é minha opinião.
Hello. I never heard of "Festa de Quinze Anos" until I came to Brazil. Growing up in the States, you do not generally commemorate this B-day in a special way. We do commemorate the 16th as a "Sweet Sixteen" or a coming out party or Debutante Ball, but usually at 18. In the South where you have the "Cotillions" that are the same and very traditional. In my hometown (Alexandria, Va) we looked forward to our 18th birthday. So, I guess, that if you want to translate this very Brazilian commemoration, you can say Sweet Sixteen or Debutante Ball.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Mais informação:
I know here on the West Coast US pretty much everyone understands that as the sweet 15 party--so maybe add the brief explanation parenthetically if it's for a wider US/UK audience. [Wordreference - USA]


I think "Sweet Fifteen" or "Sweet Fifteen Party" or something like that would be as accurate as you could get if you had to translate Quinceanera (festa de 15 anos). [Wordreference - USA]
Serginho 1 3
Concordo Donay. Moro na Califórnia e, nas cidades que tem grandes populações latinoamericanas, a quinceanera é um bom negócio, envolvendo muitas empresas.
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
Henry Cunha 3 18 190
Let's get real here, folks. Debutante balls are "for the 1 percent of the 1 percent."
Ref. yahoo

That's what I thought. You'll sound silly going around talking about "debutantes". For the average girl, it's getting invited to the high school prom night that's the real thing.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Concordo Donay. Moro na Califórnia e, nas cidades que tem grandes populações latinoamericanas, a quinceanera é um bom negócio, envolvendo muitas empresas.
Eu havia falado da existência da expressão em inglês - sweet fifteen party - não da existência do equivalente em espanhol entre americanos. Em momento algum foi dito que americanos usam ou comemoram quinceanera. No post original, um falante nativo do inglês responde que, em inglês, o equivalente (para tradução) seria sweet fifteen (party).
Serginho 1 3
A expressão é “sweet sixteen”.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Apenas para efeito de registro de definições encontradas no Google. Já sabendo que o evento (sweet fifteen ou sweet sixteen) não é comum.

Sweet fifteen: Coined in analogy to sweet sixteen; Americanization of the Mexican concept of quinceaños or quinceañera. (Wikitionary)