Como dizer "Ficante" em inglês

Como dizer Ficante em inglês?

Att,

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
17 respostas
  Verificado por especialistas
Aprenda a dizer Ficante em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e amplie ainda mais as suas habilidades e o seu conhecimento no idioma. Fique por dentro do assunto.

O que significa Ficante?

Trata-se de uma pessoa com a qual se tem uma relação amorosa sem compromisso e temporária, que pode durar apenas um dia ou um pouco mais que isso.

Em inglês, para expressar esta ideia corretamente, sem medo de errar, você pode fazer uso da expressão date. Sim, isso mesmo! Date possui outros significados como data, encontro amoroso e namorar. Mas também é uma palavra que se encaixa bem no conceito de ficante, aqui apresentado. Se você ainda não sabia disso, agora seus problemas acabaram!

Depois de tanto falar, que tal conferirmos os exemplos para saber como utilizar date na prática? Então, vamos lá!
  • I have to pick up my date at seven o'clock. [Eu tenho que buscar a minha ficante às sete horas.]
  • He has a different date every night. [Ele tem uma ficante diferente toda noite.]
  • My date is meeting me at seven. [Minha ficante vai me encontrar às sete.]
  • Henry and his date went to the movies. [Henry e a ficante dele foram ao cinema.]
  • Can I bring my date to the party? [Eu posso trazer o meu ficante para a festa?]
  • I saw her with her date at the party. [Eu a vi com o ficante dela na festa.]
  • She said her date is Brazilian. [Ela disse que o ficante dela é brasileiro.]
Além de date, ainda é possível dizer casual date no sentido de ficante em inglês.
  • She has a casual date. [Ela tem um ficante.]
  • His casual date is pretty. [A ficante dele é bonita.]
Saiba que não é correto utilizar expressões literais como staying e stayer, nesse contexto. Essas opções não fazem nenhum sentido em inglês, nesse caso.

Agora que você já está a par do assunto, já pode sair por aí mostrando o que aprendeu aqui. E, para finalizar, que tal traduzir as frases a seguir e treinar um pouco mais a leitura? Então, vamos lá!

1. My date isn't going to show, it seems.
2. Chad had a girlfriend at the time, but his friend, Kristin, told him he could bring his girlfriend, along with any of his male friends, for whom she would find dates.

Leia também:

Cf. Como dizer "Chá de revelação" em inglês
Cf. Como dizer "Puxar saco" em inglês

Este post recebeu colaborações de: Thomas e Donay Mendonça.

Bons estudos. Até a próxima!
TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
22 106 1.6k
Dicas:

O termo "date", em inglês americano, equivale bastante a "ficante".

So come on, tell us, who’s your date [quem é seu ficante] this evening?(Macmillan)

Bons estudos!
Tks Donay
7 60 289
Pode ser que "casual date" (pode ser pessoa ou encontro) seja a palavra que procura. "Steady date" é um namorado (ou namorada) pra valer. Quem tem um "steady date" não namora com outro. Em teoria...
2 20
Thomas, já vi em muita letra de música simplesmente lover (let me be your lover tonight)
Está correto?
7 60 289
lover = amante

So, it is not a good translation for "date" (or "casual date"), and especially not for "ficante" as per the definition given by Agnes. Right?
Hi guys,

Lover não se encaixa em ficante, lover envolve sexo (geralmente...)

Ficante é mais uma coisa de adolescente, primeiro beijo, namorinho simples.

Acho que realmente date ou carsual date seria uma definição mais próxima.

Thank you all guys!!

Agnes
Hey, guys!

What about "fling"?

"She had a brief fling with Matt last year"

According to Babylon:

Fling: two people or a group of people in a casual relationship who may have intercourse

later!
22 106 1.6k
Ahawkt,

"Fling" não é uma boa opção. É usado no sentido de "relacionamento" curto e sem compromisso. A definição de "fling" que você mostrou não me parece comum. Prefira usar "date".


Boa sorte!
Hey, Donay! Thanks a lot for your tip!

Achei que "fling" pudesse definir o "ficante", já que não tem compromisso...não é isso? "date" eu usaria quando tem compromisso, mais próximo de um namoro...e o "casual relationship" seria um "ficante de vez em quando"...

Desculpa, mas fiquei confuso! Please, explain!

Thanks a lot!
22 106 1.6k
Ahawkt,

"Date" se refere a um encontro amoroso ou a uma pessoa que se encontra, muitas vezes, não a sério. "Casual date" é uma forma de tornar "date" mais específico, "sem compromisso". "Fling" é usado no sentido de "relacionamento" curto e sem compromisso.

Boa sorte!
I have heard in Europe so muny native english speakers saying that "they are seeing someone".
Like:
I was in party last weekend and I decided to talk to a girl.
I asked to her: "You are so pretty. Do you have a boyfriend?"
She said:"No, but I'm seeing someone."
I understood that as "Ficante".
In the top of my head "Ficante" is someone who goes out some times with me without any promise.

But If I'm really interested in a girl and I want to be her boyfriend then I would ask her to go out on a date.

So, if you say "I'm seeing someone" is perfect fine.

Don't forget: English speakers are usually lazy (no ofense), they don't want to think before saying anything as we do in our language. :)
Casual date could be good for a dictionary but not to hear.

Marcio
I guess it can be "open date", fling = "caso amoroso" . Let me know if I made a mistake.
England: Bird (people in Glastonbury used to say that by referring to their girls)
USA: squeeze (a newspaper once referred to Ms. Bundchen as "DiCaprio's squeeze).

Vale lembrar que o significado muda em diferente regiões.
3 15 127
My suggestion:

Side dish.

Bye!
2 75
Só para acrescentar

Slampiece = ficante

- So my daughter is just your slampiece? = Então, a minha filha é sua ficante?
- No, no! "Slampiece"? = Não, não! "Ficante"?

(Uma passagem do filme “amizade colorida” título original “friends with benefits”)
6 48 1.1k
Side dish is a word that can be used, one would be aware, though, that it can have a ring of unemotional as in "side-dish boyfriend/girlfriend".
Without much commitment to the relationship.
In two-word expression one-sided, almost dating someone just for XXX, kind of. As they said "um cacho" (a bit outdated), amante, caso, aventura (amorosa), etc. More often than not having a ring of an unhealthy relationship.
Of course, it can be used as "ficante" (in the broader meaning" - in neutral terms, sort of) but it´s a case of sometimes being necessary to heed the context, the audience.
To my thinking, of course.