Como dizer "Ficar a ver navios" em inglês

11 225
Como dizer Ficar a ver navios em inglês?

Att,

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
Aprenda a dizer ficar a ver navios em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e amplie ainda mais as suas habilidades e o seu conhecimento no idioma. Fique por dentro do assunto.

Qual é o significado da expressão Ficar a ver navios?

Não obter aquilo que se queria; frustrar-se em seus intentos; ser enganado, logrado.

A partir deste momento, você irá conhecer as opções utilizadas para se expressar esta ideia da maneira correta em inglês. Então, sem mais delongas, vamos a elas!

1. Be at a loss (what to do)
  • I don't know what to do. I'm at a loss. [Eu não sei o que fazer. Fiquei a ver navios. ]
  • I'm at a loss what to do next. [Eu estou a ver navios em relação ao que fazer a seguir.]
2. Be left holding the bag
  • I don't want to be left holding the bag if something goes wrong. [Eu não quero ficar a ver navios se alguma coisa der errado.]
  • He went off on vacation, and I was left holding the bag. [Ele saiu de férias, e eu fiquei a ver navios.]
Em inglês britânico usa-se be left holding the baby, com o mesmo significado de be left holding the bag, que é comum em inglês americano.

3. Be left in the lurch
  • John said he would help me, but I was left in the lurch. [John disse que ia me ajudar, mas eu fiquei a ver navios.]
  • I'll really be left in the lurch if the manager decides to quit before this project is finished. [Eu vou mesmo ficar a ver navios se o gerente decidir sair antes do projeto terminar.]
Por último, saiba que não é correto usar stay watching ships, stay seeing the ships, etc. Opções com ship são incorretas, nesse contexto. Não as utilize.

Leia também:

Cf. Como dizer "Festa de quinze anos" em inglês
Cf. Como dizer "Puxar saco" em inglês

Este post recebeu colaborações de: Daniel Reis, jorgeluiz e Donay Mendonça.

Bons estudos.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
2 16
Olá Donay,

Você acha que a expressão "be left holding the bag" se encaixa nesse contexto do tópico?

Exemplo: Last time Palmeiras depended on Cuca to coach the team for the next season, it was left holding the bag.

Valeus
23 127 1.7k
Daniel,

Pela definição de "leave holding the bag": "to allow someone to take all the blame; to leave someone appearing to be guilty", não recomendo o seu uso.

Minha sugestão, neste seu exemplo, seria: Let down

"Last time Palmeiras depended on Cuca to coach the team for the next season, it was let down, they were let down.

Bons estudos.
1 6 92
Segundo eu lí, a expressão "Ficar a ver navios" é referente ao fato de que em 1808 a família Real Portuguesa fugiu de Napoleão para o Brasil e os soldados do Imperador Francês quando chegaram em Lisboa só viram os navios se afastando e não puderam fazer nada, então a conotação do adágio é uma situação de impotência e de não poder fazer o que era esperado.

Cheers !
1 6 92
Segundo eu lí, a expressão "Ficar a ver navios" é referente ao fato de que em 1808 a família Real Portuguesa fugiu de Napoleão para o Brasil e os soldados do Imperador Francês quando chegaram em Lisboa só viram os navios se afastando e não puderam fazer nada, então a conotação do adágio é uma situação de impotência e de não poder fazer o que era esperado.

Cheers !