Como dizer "Ficar cobrando" em inglês

  Verificado por especialistas
Aprenda a dizer ficar cobrando em inglês. Leia este artigo e descubra as opções com pronúncia e exemplos de uso traduzidos para você entender melhor e dar mais um passo rumo à fluência.

1. Pedir a uma pessoa que ela pague um valor devido a alguém
  • John, please don't keep asking for your money back! I can't stand it any more. [John, por favor, não fique cobrando o seu dinheiro! Eu não suporto mais.]
  • I'm angry because you keep asking me to pay you back. [Eu estou com raiva porque você fica cobrando.]
2. Exigir do outro (atenção, desempenho, etc)
  • You're asking a lot of me. You always want me to do everything exactly the way you expect. It's impossible! [Você fica me cobrando muito. Você sempre quer que eu faça tudo exatamente do jeito que você espera. Isso é impossível.]
  • You should stop asking so much of her. She is doing what she can. [Você deveria parar de ficar cobrando tanto dela. Ela está fazendo tudo que pode fazer.]
  • She's always very demanding. I can 't stand it. [Ela fica sempre cobrando. Eu não suporto isso.]
3. Pedir, lembrar ou fazer com que outra pessoa cumpra o que havia prometido, combinado, etc
  • She keeps reminding me about the ticket I promised her. [Ela fica me cobrando o ingresso que a prometi.]
  • John keeps asking me for the books he lent me. But I just can't find them. [John fica me cobrando os livros que me emprestou. Mas eu não consigo encontrá-los.]
Autor original: Donay Mendonça
Recebeu colaborações de: Thomas


Bons estudos.
EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
10 respostas
Thomas 7 60 290
As a native speaker of American English. I'd say something like...

To ask for my money
To keep asking for my money
To hit someone up for my money
To pester someone about my money
To bug someone about my money
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Thank you for posting, Thomas.

I saw it on Longman and Cambridge.
Thomas 7 60 290
I did not find "to chase up" in either website, but on Google I found it used by speakers of British and Australian speakers of English. It is most definitely not an American expression.

We used Longman in TESOL courses at the University of California at Riverside (UCR). To my surprise, many professors did not like Longman books and spent a lot of time criticizing them. Speaking English is much more of an art than a science, and few things seem chiseled in marble.

:D
This is quite simple Thomas, I think.

English being a global language, we cannot only take in consideration what Americans think of the language.

People around the world might express the same idea and/or meaning in several different ways. Even we, Brazilians, can express it in a different way.

English is not more a British or American property, it belongs to the world.
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Ok. I understand.

Thank you again.
Thomas 7 60 290
Are you aware that there are differences between British and American English? There are diffences in grammar, syntax, pronunciation, spelling, etc. Check it out. You might find it interesting.

I guess it was a mistake for me to learn words like gurizada, bagual, trilegal, candomble, capoeira, vatapa, acaraje, cusco, pichincha, etc. They did not come from Portugal, where "true Portuguese" is spoken. rsrsrsrsrs

:D
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Hello Thomas,

We just wanted to tell you that Longman and Cambridge are reliable dictionaries, we didn´t say anything against American English, quite the opposite, in fact.
Guys, what about "to nag" when we're not talking about money?

"Don't nag me, I'll do it."
"Nadia's been nagging me to fix the lamp."

I hope I've helped.

All the best, folks.
One day, my teacher said to me that "charge" meant "cobrar"... :geek: ok!

But, today, she said that she didn´t remember about it and said that "charge" is money related, only... :?:

What happened? It is simple, my teacher is in debt with me, because I did three activities in three weeks and she didn´t correct them yet. So, how word I use that means "cobrar"?

Vagner Luis
Donay Mendonça 22 107 1.6k
It really depends on context and where English is spoken(USA, UK, etc). "Cobrar" has more than one equivalent in English. Your teacher didn't give you a wrong word, "charge" is also correct, but it can't be used in all contexts as "cobrar" has other meanings besides "charge".