Como dizer "ficar com um pé atrás" em inglês

Ola!

Como eu diria "Tenho duvidas, fico sempre com um pe' atras."

Regards

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
13 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá Butterfly,

Sugestão:

Eu sempre fico com o pé atrás: I always smell a rat

"Indeed, when I see one side so vehemently attempting to deny the right of the opposition to have a voice, I always smell a rat." [community.tes.co.uk]
Daniel.S 1 2 11
I love this idiom Donay. I smell a rat, I used to use it very often, but not now.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Hi Pondé,

Yes, this idiom can be funny sometimes. If you translate it literally, you'll agree with me!
Jerry Dorien 4 48
Depending on context we can say too:

I have doubts, I'm always suspicious.
I have doubts, I'm always distrustful.
I have doubts, I'm always frightened.

See you!
Flavia.lm 1 10 100
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
Thomas 7 62 296
There is something fishy going on.
I smell something fishy.
What about "to take something with a pinch of salt"?
Como falo então "Estou com pé atrás com você!". Seria I am smelling a rat with you?
biamorim escreveu: 06 Nov 2013, 11:19 Como falo então "Estou com pé atrás com você!"...seria I am smelling a rat with you?
Então...
Eu acho que é assim, vendo as respostas anteriores, principalmente do Donay, do Thomas (Native Speaker) e do Jerry Dorien, respectivamente:

1) I smell a rat for you.

2) I smell you as fishy.

3) I have doubts (about you), I'm always suspicious you.
3.1) I have doubts, I'm always distrustful you.

Mas, cadê o PPaulo, o Leonardo96, o NeyF , a Regina Telma, o CEO Alessandro, entre outros astros Experts, para confirmar isso (com voto(s) - hehe) ?

Cya! ;)
Carina Fragozo Cado escreveu: 16 Jun 2013, 15:38 What about "to take something with a pinch of salt"?
Este um já não sei, mas deve ser, porque trata-se - vamos pensar na cozinha - de estar desconfiado(a), por exemplo, que a sopa, que faz, está sem sal ou com pouco sal, então, você pega mais uma pitada para colocar lá no preparo.
No caso sobre a pessoa, a "pitada" seria o "pensar mais, indagar-se" sobre algo ou alguém que desconfia.

Mas vai ter um Expert para votar aqui de confirmação. (rs)

Cya!
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
PPAULO 6 49 1.3k
To take something with a pinch of salt is not believe blindly in something just said, or said/told/claimed by someone else.
In Portuguese "não acreditar em tudo que ele/ela/as pessoas dizem cegamente, é preciso senso crítico e por vezes verificar a veracidade ou exatidão dos fatos e detalhes. Não acreditar demais no que te falam.
Então basicamente a expressão "To take something with a pinch of salt" é "não colocar a mão no fogo" nossa?
PPAULO 6 49 1.3k
In a way, but not always it means 'não colocar a mão no fogo".

Colocar a mão no fogo would be more on the side of 'uncritically' "accepting anything one says or does" (focus slightly more on the actions). Even if it goes against the facts.

To take something with a pinch of salt, is about something said that could be a bit exaggerated, colorful or not accurate in parts of the statement or narrative.
At hearing that, you are advised to believe it, but partially. In Portuguese sometimes people says "verifique!" or "há controvérsias", "cuidado não é bem assim/não é tudo/não acredite em tudo (o que foi dito)" or some kind of 'warning' like these.

To illustrate, you read elsewhere a gossip about an artist, then you learn that the journalist isn´t a fan, he/she is a friend of the other artist. The gossip is biased, you then should have read it with a pinch of salt (você deveria ler a matéria com 'uma certa descrença/uma dose de desconfiança/devia ser cuidadoso ao ler [e não acreditar na primeira coisa que lê].

Hence, "não botar a mão no fogo" focuses on people's behavior, whereas "read/take things with a pinch of salt" would with focus on something someone says or write, and you assume blindly it´s real, it´s true.