Como dizer "Ficar contra alguém" em inglês

Como eu digo "Você só está fazendo isso porque quer que eu fique contra ele" em inglês.

Mas não no sentido de odiar, e sim de ficar contra a pessoa, tomar o partido contra ela.

Obrigada!

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Donay Mendonça 50215 21 80 1164
Sugestão:

  • You're only doing it because you want me to take sides against him. [Você só está fazendo isso porque quer que eu fique contra ele.[/list]

    Mais:

    • He turned against me. [Ele ficou contra mim.]
    • A lot of his supporters turned against him. [Muitos de seus apoiadores ficaram contra ele.]

Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12360 1 22 206
Sugestão:

"You're just doing it to pitch me against him."
You are only saying that because you want me (to hook up with him, to be with him, to stay with him).
Bruno Taboada escreveu:You are only saying that because you want me (to hook up with him, to be with him, to stay with him).

Oh, I haven't seen the preposition against.

Sorry about that.
You are only saying that because you want me (to be, to take sides, to side with you) against him.
You're only doing it because you want me to stand against him.
You're only doing it because you want me to turn against him.

Há uma pequena diferença nessas duas frases.
Na primeira, espera-se que a pessoa fique contra a outra. Nesse sentido, a opinião será mantida, ou não havia opinião anterior.
Na segunda, espera-se que a pessoa fique contra a outra após uma mudança de opinião. A pessoa está mudando de lado.