Como dizer "Ficar de fazer (alguma coisa)" em inglês
Olá pessoal,
Procurei aqui, no linguee, em outros dicionários pela internet afora mas não encontrei o equivalente em inglês para "ficar de (fazer algo)".
"Eu liguei para a secretária e pedi meu exame. Ela ficou de me enviar o raio-x por email".
Pensei em "she is supposed to send it...", ou algo assim "she has compromised to send it..." mas não me convenceu.
Obrigada!
Procurei aqui, no linguee, em outros dicionários pela internet afora mas não encontrei o equivalente em inglês para "ficar de (fazer algo)".
"Eu liguei para a secretária e pedi meu exame. Ela ficou de me enviar o raio-x por email".
Pensei em "she is supposed to send it...", ou algo assim "she has compromised to send it..." mas não me convenceu.
Obrigada!
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Este é o tipo de expressão fácil de verter para o inglês, e isso pode ser feito das seguintes maneiras:
1. Say
Bons estudos.
1. Say
- Eu liguei para a secretária e pedi meu exame. Ela ficou de me enviar o raio-x por email.
- I called the secretary and asked for my medical examination result. She said she would send me the X-ray by email.
- Eu liguei para a secretária e pedi meu exame. Ela ficou de me enviar o raio-x por email.
- I called the secretary and asked for my medical examination result. She told me she would send me the X-ray by email.
- Eu liguei para a secretária e pedi meu exame. Ela ficou de me enviar o raio-x por email.
- I called the secretary and asked for my medical examination result. She agreed to send me the X-ray by email.
- Eu liguei para a secretária e pedi meu exame. Ela ficou de me enviar o raio-x por email.
- I called the secretary and asked for my medical examination result. She promised to send me the X-ray by email.
Bons estudos.
POWER QUESTIONS
Retomando o assunto. Ouvi que "was going to" poderia ser aplicado nesse sentido de "deixar de fazer algo".
I called the secretary and asked for my medical examination result. She WAS GOING TO send me the X-ray by email.
Está correto?
I called the secretary and asked for my medical examination result. She WAS GOING TO send me the X-ray by email.
Está correto?
É possível sim, Rodrigo. Com esse tipo de estrutura, a tradução corresponde ao nosso "ia/ íamos ficar de enviar". Perceba que o complemento pode ser pessoa (me) ou coisa (a letter), conforme os exemplos abaixo.
After that things got really bad she said that she was going to send me somewhere else, so I ran away. The Guardian
I was under the impression that we were going to send them a letter because we know if it isn't on paper, it didn't happen. Daily Mail
After that things got really bad she said that she was going to send me somewhere else, so I ran away. The Guardian
I was under the impression that we were going to send them a letter because we know if it isn't on paper, it didn't happen. Daily Mail
Muito obrigado, Simon.