Como dizer "Ficar de mal" em inglês

Ficar de mal de alguém é desfazer a amizade com um amigo. Tá certo que isso é bem usado pelas crianças, nos adultos usamos nós não nos falamos mais ou nós não somos amigos mais.
Será que há em inglês uma expressão para ficar de mal?

Ex:

Nossos filhos estão de mal um com o outro de novo mas logo logo eles fazem as pazes.
Minha irmã tá de mal comigo só porque eu fiz uma brincadeirinha com ela.

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
6 respostas
Ordenar por: Data
jorgeluiz 1 6 92
Entendo como ficar de mal após terem brigado; rompido relações quando um casal;
estar amuado; então: fall out with somebody
to argue The head of the research lab fell out with his boss over pay for the people who worked there. I don't want to fall out with you over something so silly.

in a huff (informal)
feeling angry with someone because they have done or said something to upset you She's in a huff because I forgot to call her last night. He walked off in a huff because I hadn't saved him a space at the table.

This page:
Share:
On this page
Word Browser
Advertisement (Bad banner? Please let us know)

break up with somebody
to end a romantic relationship with someone Many times I was ready to break up with Bill, and then he'd be nice and I'd decide I shouldn't.
They argued, quarelled and broke up( discutiram, arengaram e romperam relações).

O importante é não ficar calado.

cheers !
Henry Cunha 3 18 190
Another expression:

To be at odds with somebody:

Even though they were good friends, they're really at odds now over everything.
Ficar de mal no contexto de estar apenas aborrecido com alguém:

- Be/Get upset with someone

Terminar uma relação:

- Break off a friendship
- End the friendship
- Stop being friends
- Are no longer friends
- *Break up with someone

*Pode ser usado no contexto de amizade quando esta é bem próxima.

Fonte:

1- https://forum.wordreference.com/threads ... ip.940134/

2- https://mobile.nytimes.com/2016/10/20/w ... riend.html
Hello friends!
Temos que fazer uma tradução equivalente a ficar de mal, então podemos dizer PARAR DE SER AMIGOS ou NÃO CONVERSAR MAIS.
Exemplos:
- We stopped being friends (nós paramos de ser amigos);
- Don't talk to me anymore (Não converse mais comigo).
www.asmeninasdoingles.com
Breckenfeld 3 15 131
My suggestion:

Not to be on speaking terms with someone.

They had an argument last night and now they're not on speaking terms (with each other).

Source: Cambridge dictionary.

Eles tiveram uma discussão ontem à noite e ficaram de mal (um do outro).

Happy 2020!
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
jlmmelo 14 106
Also:

be on bad terms with / not on good terms with

Examples:
  • Analysts said his stance appeared to be a swipe at Yugoslav President Vojislav Kostunica, who has been on bad terms with the rest of the coalition. time.com (Os analistas dizem que a sua posição parecia ser um golpe para o Presidente jugoslavo Vojislav Kostunica, que ficou de mal com o resto da coligação.)

    - These days, the country's intellectuals are on particularly bad terms with the government of President Nguyen Van Thieu over the issue of peace and how to achieve it. time.com (Hoje em dia, os intelectuais do país ficaram particularmente de mal com o governo do Presidente Nguyen Van Thieu sobre a questão da paz e como alcançá-la.

    - Even so, Japan pays a price for being on bad terms with its neighbours. economist.com (Mesmo assim, o Japão paga um preço por ficar de mal com seus vizinhos.)

    - He's not on good terms with his sons. orlandosentinel.com (Ele ficou de mal com seus filhos.)