Como dizer "ficar de orelha em pé" em inglês

Fico de orelha em pé

Como eu posso traduzir isso?
Obrigada
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 19 Mar 2018, 13:14.
Razão: Formatação

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
5 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Erica,

Qual o contexto? Se for "desconfiar", minha sugestão é "smell a rat": to suspect that something is wrong; to sense that someone has caused something wrong. - Thefreedictionary

I don't think this was an accident. I smell a rat.

I smell a rat when it comes to this. I know Coles has already dropped the portion size of some of it's deli products yet charges the same amount.
Donay,
Na verdade, o contexto seria prestar muita atenção, ouvir tudo...
Por exemplo: eles falavam com termos que eu não conhecia, mas eu fiquei sempre de orelha em pé, só ouvindo...
Marcio_Farias 1 23 214
donay, "it's deli..." should have read "its..."
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Erica,

Para este caso, sugiro "pay careful attention".

Ex.: Max always pays careful attention to what is being told to him. [ =Max sempre fica de orelha em pé quanto ao que falam para ele.]


Márcio,

Obrigado pela dica.
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Outra opção:

Be suspicious

She doesn't trust you, and she is suspicious now.
Ela não confia em você e está de orelha em pé agora.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!