Como dizer "ficar (com alguém)" em inglês
Como posso dizer "ficar " em inglês?
Contexto: Ficar com um menino numa festa por exemplo.
Abraços.
Contexto: Ficar com um menino numa festa por exemplo.
Abraços.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
13 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
Dicas sobre como dizer Ficar em inglês.
1. Ficar (beijar): to kiss
1. Ficar (beijar): to kiss
- He kissed her last night. [Ele ficou com ela na noite passada.]
- We kissed. [A gente ficou.]
- He made out with her. [Ele ficou com ela.]
- We made out. [A gente ficou.]
- She's seeing him. [Ela está ficando com ele.]
- John is seeing Mary. [John está ficando com a Mary.]
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Hey galera, eu conheço o termo "hook up" pra dizer que você fica com alguém. For example:
A guy that hooks up with a lot of girls is a womanize.
Existem outras expressões para isto?
A guy that hooks up with a lot of girls is a womanize.
Existem outras expressões para isto?
Não sei se nesse contexto dá pra usar o termo "to make out". Em alguns seriados eu vi traduzirem como ficar, mas traduções de legenda não são muito confiáveis.
legal @Flavia.Im.
Apesar de já ter visto "flirt" algumas vezes, ele já veio no sentido de "paquerar" em alguns contextos que já lí.
Muito obrigado pelos exclarecimentos.
Apesar de já ter visto "flirt" algumas vezes, ele já veio no sentido de "paquerar" em alguns contextos que já lí.
Muito obrigado pelos exclarecimentos.
Olá, pessoal!
Estou verificando a tradução de uma música romântica, sabemos que no português informal " ficar" trata-se de uma relação sem compromisso, porém nessa música romântica, o eu-liríco pede para a pessoa "ficar com ele", de forma poética, ou seja, ele nem pede em namoro, talvez com medo de levar um fora, mas dá a entender que quer namorar, qual seria a melhor tradução? Será que poder ser "to stay with me" ?
Estou verificando a tradução de uma música romântica, sabemos que no português informal " ficar" trata-se de uma relação sem compromisso, porém nessa música romântica, o eu-liríco pede para a pessoa "ficar com ele", de forma poética, ou seja, ele nem pede em namoro, talvez com medo de levar um fora, mas dá a entender que quer namorar, qual seria a melhor tradução? Será que poder ser "to stay with me" ?
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
They had a good time at the party.
Abraços
Abraços
E como dizer ficar junto com ela(e) para sempre.
Nós vamos ficar juntos para sempre.
Pode ser stay together?
Nós vamos ficar juntos para sempre.
Pode ser stay together?
Sim, é 'stay together'. Tente escrever a sentença "Nós vamos ficar juntos para sempre" em Inglês.
We gonna stay together for rest of our lives.
We will stay together forever.
You and I go to stay together forever.
We will stay together forever.
You and I go to stay together forever.
Hoje a Sra_Tradutora respondeu uma pergunta sobre o verbo "to cop", e como eu nunca tinha visto esse verbo, fui olhar no dicionário e achei a expressão "cop off with sb", mas não sei se é muito usada.
ˌcop ˈoff (with sb) (BrE, slang) to start a sexual or romantic experience with sb.
Who did he cop off with at the party?
Oxford Advanced Learner's Dictionary
ˌcop ˈoff (with sb) (BrE, slang) to start a sexual or romantic experience with sb.
Who did he cop off with at the party?
Oxford Advanced Learner's Dictionary
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Eu já ouvi "going together".
Eu acho que sim, porque você viu as outras respostas que não seja coisa séria?!valeriasanpe escreveu: ↑20 Jan 2012, 02:56 Olá, pessoal!
Estou verificando a tradução de uma música romântica, sabemos que no português informal " ficar" trata-se de uma relação sem compromisso, porém nessa música romântica, o eu-liríco pede para a pessoa "ficar com ele", de forma poética, ou seja, ele nem pede em namoro, talvez com medo de levar um fora, mas dá a entender que quer namorar, qual seria a melhor tradução? Será que poder ser "to stay with me" ?
São todas de forma gíria e com verbos de ação do que está fazendo ou vai fazer naquela intenção como, por exemplo, ficar só no beijo (to kiss), ficar só no amasso (to make out) e "to see", na resposta do Donay, de ficar não namorando sério.
Já no post de Vitor Boldrin, ele pergunta sobre "ficar juntos" mais no sentido de namoro e a Regina Telma responde "stay together".
E qual é a música que você conta no seu post ? Diga aqui o nome.
E vamos aguardar um Expert confirmar este "ficar" no sentido oculto de namorar ou de ficar no sentido de ficar, mas com vergonha em pedir o namoro.
See you!
Um exemplo de uso em português ajudaria a contextualizar melhor. No entanto, pode-se usar, de uma forma mais geral, o verbo to be, por exemplo, I want to be with you (Eu quero ficar com você) - antes ou durante uma relação amorosa.
Bons estudos.
Bons estudos.