Como dizer "ficar (com alguém)" em inglês

Como posso dizer "ficar " em inglês?

Contexto: Ficar com um menino numa festa por exemplo.

Abraços.

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
13 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
23 127 1.7k
Dicas sobre como dizer Ficar em inglês.

1. Ficar (beijar): to kiss
  • He kissed her last night. [Ele ficou com ela na noite passada.]
  • We kissed. [A gente ficou.]
2. Ficar (beijar, tocar): to make out
  • He made out with her. [Ele ficou com ela.]
  • We made out. [A gente ficou.]
3. Ficar no sentido de não estar namorando sério: to see
  • She's seeing him. [Ela está ficando com ele.]
  • John is seeing Mary. [John está ficando com a Mary.]
Bons estudos.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
Hey galera, eu conheço o termo "hook up" pra dizer que você fica com alguém. For example:

A guy that hooks up with a lot of girls is a womanize.

Existem outras expressões para isto?
Não sei se nesse contexto dá pra usar o termo "to make out". Em alguns seriados eu vi traduzirem como ficar, mas traduções de legenda não são muito confiáveis.
legal @Flavia.Im.

Apesar de já ter visto "flirt" algumas vezes, ele já veio no sentido de "paquerar" em alguns contextos que já lí.

Muito obrigado pelos exclarecimentos.
Olá, pessoal!
Estou verificando a tradução de uma música romântica, sabemos que no português informal " ficar" trata-se de uma relação sem compromisso, porém nessa música romântica, o eu-liríco pede para a pessoa "ficar com ele", de forma poética, ou seja, ele nem pede em namoro, talvez com medo de levar um fora, mas dá a entender que quer namorar, qual seria a melhor tradução? Será que poder ser "to stay with me" ?
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
4 48
They had a good time at the party.

Abraços
E como dizer ficar junto com ela(e) para sempre.
Nós vamos ficar juntos para sempre.
Pode ser stay together?
9 65 608
Sim, é 'stay together'. Tente escrever a sentença "Nós vamos ficar juntos para sempre" em Inglês.
We gonna stay together for rest of our lives.
We will stay together forever.
You and I go to stay together forever.
Hoje a Sra_Tradutora respondeu uma pergunta sobre o verbo "to cop", e como eu nunca tinha visto esse verbo, fui olhar no dicionário e achei a expressão "cop off with sb", mas não sei se é muito usada.

ˌcop ˈoff (with sb) (BrE, slang) to start a sexual or romantic experience with sb.

Who did he cop off with at the party?

Oxford Advanced Learner's Dictionary
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
Eu já ouvi "going together".
valeriasanpe escreveu: 20 Jan 2012, 02:56 Olá, pessoal!
Estou verificando a tradução de uma música romântica, sabemos que no português informal " ficar" trata-se de uma relação sem compromisso, porém nessa música romântica, o eu-liríco pede para a pessoa "ficar com ele", de forma poética, ou seja, ele nem pede em namoro, talvez com medo de levar um fora, mas dá a entender que quer namorar, qual seria a melhor tradução? Será que poder ser "to stay with me" ?
Eu acho que sim, porque você viu as outras respostas que não seja coisa séria?!
São todas de forma gíria e com verbos de ação do que está fazendo ou vai fazer naquela intenção como, por exemplo, ficar só no beijo (to kiss), ficar só no amasso (to make out) e "to see", na resposta do Donay, de ficar não namorando sério.
Já no post de Vitor Boldrin, ele pergunta sobre "ficar juntos" mais no sentido de namoro e a Regina Telma responde "stay together".

E qual é a música que você conta no seu post ? Diga aqui o nome.

E vamos aguardar um Expert confirmar este "ficar" no sentido oculto de namorar ou de ficar no sentido de ficar, mas com vergonha em pedir o namoro.

See you!
23 127 1.7k
Um exemplo de uso em português ajudaria a contextualizar melhor. No entanto, pode-se usar, de uma forma mais geral, o verbo to be, por exemplo, I want to be with you (Eu quero ficar com você) - antes ou durante uma relação amorosa.

Bons estudos.