Como dizer "ficar enrolando" em inglês
Como dizer eles só ficam me enrolando ao invés de trabalhar em inglês.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
9 respostas
Ordenar por: Data
Would these work?
"They just keep giving me the run around instead of working."
"They just keep sidetracking me..."
"They just keep giving me the run around instead of working."
"They just keep sidetracking me..."
Olá Pessoal,
Mais sugestões: Stall, Jerk around
Mais sugestões: Stall, Jerk around
- They just keep stalling instead of working! [Eles ficam enrolando ao invés de trabalhar.]
- Don't jerk us around. [Não fique nos enrolando.]
Pessoal,
"hanging around" poderia ser usado nesse contexto também?
"They just giving me hanging around instead of working".
"hanging around" poderia ser usado nesse contexto também?
"They just giving me hanging around instead of working".
Olá Catunda,
Dependendo do contexto pode até ser. Tipo:
They hang around the mall all day instead of working. (Eles ficam enrolando o dia todo no shopping ao invés de trabalhar.)
Hang around: Fazer hora, ficar à toa.
Boa sorte!
Dependendo do contexto pode até ser. Tipo:
They hang around the mall all day instead of working. (Eles ficam enrolando o dia todo no shopping ao invés de trabalhar.)
Hang around: Fazer hora, ficar à toa.
Boa sorte!
What about "beating around the bush"?
TESTE DE NÍVEL
Paulo,
No sentido de "ficar enrolando para falar", "beat around the bush" é uma boa opção.
No sentido de "ficar enrolando para falar", "beat around the bush" é uma boa opção.
*Adding:donay mendonça escreveu:
Hang around:Fazer hora,ficar a toa.
to stand around
→Examples:
Until the next train comes, I guess we'll have to stand around doing nothing.
Sorry, but if you stand around out the front of a place like this you're gonna hear that kind of bad language.
They just goof around instead of working.