Como dizer "Ficar vermelho de vergonha" em inglês

3080 10 79
Blush /blʌʃ/
VERB [INTRANSITIVE]
1. If you blush, your cheeks become red because you feel embarrassed or ashamed. Macmillan

Oh my! What occupy used to mean may make you blush

From Portland to St. Louis, the Occupy protests have been gaining momentum and continue to be front-page news. The protests sent us to the dictionary (where else?) to look up the etymology of the word “occupy.” ...Read more
. . .
Uma das definições de 'ocupar' no ´Aurélio´:
V. Int.
Pop. Ficar grávida (a mulher).
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste seu inglês GRÁTIS em apenas alguns minutos. Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
7 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
3350 6 75
É possível ficar vermelho de vergonha, mas também ficar vermelho de modéstia, confusão, excitação, raiva e até mesmo amor. "Blush" (e também "flush") pode ser usado com todos os estados. Algumas sugestões para diferenciá-los:
  • She turned red with embarrassment / blushed with shame when her mom asked her what type of pads she needed at the store.
  • Tim is a shy, modest guy who blushes at the slightest compliment addressed to him.
  • Mrs. Smith notices Anne's transformed countenance, correctly “diagnosing” the cause to be the presence of a lover, and causing her to blush in confusion.
  • "No! No!" A slender Indian jumped to his feet, his face flushed with excitement, dark brown eyes flashing.
  • You could see that Lily was blushing with anger, even though she tried to conceal it.
  • I wandered about and came to a photograph of a woman looking lost and bewildered, with a forced smile if ever I saw one. The caption read, "Pale homesickness will soon give way to rosy blush of love as war bride meets love of her life."

10190 3 16 182
There is a popular expression "to turn beet red." Virar cor de beterraba.

I'm sure it has something to do with the fact that when you handle cut beet slices your hands easily stain red. And beet stains on clothing are no fun (see http://www.ehow.com/how_2307282_remove- ... tains.html).

Is there a similar expression in Portuguese?

3080 10 79
Um equivalente com hortaliças é "um pimentão":

"Ficou um pimentão ao ouvir a reprimenda do chefe".

1585 4 43
He went as red as a beet, when she tried to steal a kiss from him

Abraços

190 4
Furthermore, as we know, ''Blush'' is also the make up which girls use in their cheeks, and it has a straight resemblance with the expression we are talking about here.

12570 1 23 212
Yes, it does bear a straight relationship with it.

265 8
-Nossa !
- O que aconteceu com você ?
-Você está vermelho !
- Eu fiquei vermelho de vergonha !

MENSAGEM PATROCINADA Você ainda se confunde com os tempos verbais em inglês? Faça o download do Guia de Tempos Verbais em Inglês oferecido pela English Live. Ele tem um resumo bem estruturado para você revisar os conceitos que aprendeu na escola.

Download do Guia em PDF - Grátis!