Como dizer "fiquei sabendo que..." em inglês

Hi,

Como dizer "fiquei sabendo que..." em inglês?

Thank you in advance.

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
7 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Para dizer fiquei sabendo em inglês, faça uso das seguintes opções:

I heard
I found out

Exemplos de uso:
  • I heard she's pregnant. (Fiquei sabendo que ela está grávida.)
  • I found out she's pregnant. (Fiquei sabendo que ela está grávida.)
  • I found out they are going to get married. (Eu fiquei sabendo que eles vão se casar.)
  • I heard John is sick. (Eu fiquei sabendo que John está doente.)
  • I found out Paul is doing well in school. (Eu fiquei sabendo que Paul está indo bem na escola.)
  • I heard Julia is a success abroad. (Eu fiquei sabendo que a Julia está fazendo sucesso no exterior.)
  • I found out he was fired. (Eu fiquei sabendo que ele foi demitido.)
Bons estudos.
Daniel.S 1 2 11
well..this is what I think
if we say find out it means we are/were looking for answers ourselves while if we say I got aware it means that we got the informations by chance like we say "fique sabendo"

I got aware that.. = fiquei sabendo que /fiquei ciente que

I got aware that the cops were killed by the mafia

I was told that..= me foi falado que..

ex: I was told that her father died

Take care,

Teacher Pondé
Jerry Dorien 4 48
Hi Orquidea,

I was knowing that...(Eu fiquei sabendo que...)
I was just knowing that I did not know...(Eu fiquei sabendo que só eu não sabia...).

see ya.
timphillips 11
Hi Orquidea,

Donay's suggestions look pretty good to me.

Also
"I became aware that . . . .
"I discovered that ....

Also remember we can use "just" acabou de
e.g. I have just found out that . . .
(Acabei de ficar sabendo . . . (??????))


Tim :D
Moro há 11 anos no Texas.
Apesar de parecer não tanto correto, mas a forma mais usada pra isso é
"I found out that ..."
Essa expressão é usada no sentido de " Eu descobri que.."
Se forem ver "fiquei sabendo que.." e " Eu descobri que .." podem ser usadas para a mesma ideia.
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
Oi Pessoal.

O que você acham das expressões "rumor has it..." e "I've heard it through the grapevine" ?

Ex.: "Rumor has it Carol and Jim broke up"
"I've heard it through the grapevine Carol and Jim broke up"
(Dizem por aí/Fiquei sabendo que Carol e Jim terminaram o namoro)

Thanks, guys!!
timphillips 11
Also "I heard it on the grapevine."
For secretive, can't-reveal-my source, gossip I like " A little bird told me."
(I hate "They say...... when we never discover who 'they' are.)
:) Tim