Como dizer "Firmar um contrato" em inglês

Flavia.lm 1 10 95
Pessoal,

Vocês sugerem alguma colocação mais formal para "to sign a contract"? (um substituto para o verbo sign)

thanks in advance

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
11 respostas
Hello Flavia

Talvez, execute a contract.

To execute - (transitive) To cause to become legally valid; as, to execute a contract.
Fonte: Wiktionary

;)
You may also use subscribe:
Henry Cunha 3 17 182
Hi,

It depends a bit on what exactly is going on. If you're just sending contracts to someone to sign, terms having already been discussed, perhaps something as simple as "please signal your acceptance by signing the enclosed... etc."

If you're still discussing terms, then something like "please look over the proposed terms and, if acceptable, we'd appreciate your signature accordingly."

If it's all already agreed to, I've sent out many contracts with "Based on the terms we discussed, we look forward to your return of the attached with your signature(s)."

N. Americans are used to the straightforwardness of "to sign".

Regards
Flavia.lm 1 10 95
"Assinar" um contrato tem sentido geral, pode ser usado em qualquer situação. Já uma situação como "Petrobrás firmou contrato para exploração de blábláblá" tem sentido mais amplo, e é bem provável que ninguém tenha, de fato, assinado o contrato em si.
Henry Cunha escreveu: N. Americans are used to the straightforwardness of "to sign".
--> ê povo pobre de vocabulário ;) I'm kidding!!!


1 - Encontrei "to agree a contract" no Longman, e diversas referências no Google. O que vocês acham dessa?

2 - E se eu mudar para "firmar um acordo"? Posso usar "to state an agreement"? (as referências no Google são pouquíssimas)

Thanks
Henry Cunha 3 17 182
1. Generally, you "agree to a contract."
2. Firmar um acordo: "to come to an agreement."

Regards
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
Flavia.lm 1 10 95
Thank you.
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Olá Flávia,

Sugestão:Enter into

Ex:They´ll enter into a contract with the firm.(Eles vão firmar um contrato com a empresa.)


Boa sorte!
jorgeluiz 1 6 92
Eu também vou dizer a minha: Settle a deal.


Hugs.
Breckenfeld 3 15 127
Would To land a contract fit in ?



Bye!
Henry Cunha 3 17 182
jorgeluiz escreveu:Eu também vou dizer a minha: Settle a deal.
"To settle a deal" is a bit redundant. It's a bit like saying "They settled a settlement."

A deal is something already settled. So we can use "settle" intransitively: "They settled."
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
Henry Cunha 3 17 182
Breckenfeld escreveu:Would To land a contract fit in ?
Essa expressão serve bem quando queremos falar de uma parte ter conseguido um contrato. Quando falamos de duas partes chegando a um acordo, não fica adequado.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!