Como dizer "focinho de porco não é tomada" em inglês

Alessandro 3430 3 11 80
Galera,

Gostaria de sugestões para a tradução do ditado popular abaixo:

Provar que focinho de porco não é tomada

Encontrei a seguinte tradução na net: Explain that it's not what it looks like.

Vocês concordam?
MENSAGEM PATROCINADA Sabia que o inglês tem punctuation marks (pontuações) exclusivas? Agora, você pode aprender todas elas. Baixe o guia grátis da English Live, saiba como usá-las e melhore ainda mais sua escrita em inglês!

Clique aqui e saiba como baixar!

Donay Mendonça 57985 22 97 1385
Alessandro,

A opção que você apresenta é um caminho a se seguir.

A versão em português é uma expressão popular, ao passo que a inglesa está mais para uma maneira de se explicar/interpretar a situação que "focinho de porco não é tomada" envolve.

Uma opção mais precisa, na minha opinião, seria "explain that it's not what it seems to be".

Ex.: We had a hard time explaining that it was not what it seemed to be. [ Tivemos trabalho para explicar/provar que focinho de porco não é tomada.]

Alessandro 3430 3 11 80
Donay,

Obrigado pela ajuda.

Flavia.lm 3960 1 9 90
But sometimes the pigs themselves get a bit confused...

Thomas 14570 7 59 287
Appearances can be deceiving.
Things are not always what they appear to be.
Things are not always what they appear.

Thomas 14570 7 59 287
Things are not always what they appear to be.
Things are not always what they appear.

jlmmelo 2730 9 72
Tem uma reportagem na revista Veja de 28/10/2009, que faz um trocadilho com a lei que obrigou a troca das tomadas elétricas, com esse ditado:

Jabuticaba elétrica

Obrigar os brasileiros a seguir um novo padrão e trocar todas as tomadas da casa é uma intervenção estatal absurda, inútil e dispendiosa. Deus nos livre dos comitês...

"Focinho de porco não é tomada", dizem os brasileiros quando querem sinalizar que alguém se deixou enganar pelas aparências e fez uma escolha errada. Agora, um comitê, e tem sempre um comitê a abrigar especialistas em tudo, menos em bom senso, tirou dos brasileiros essa frase...
Veja

Existe um tópico no fórum sobre as "As aparências enganam", que é semelhante a esse ditado.

Flavia.lm 3960 1 9 90
Eu não tinha pensado nessa. Com a mudança do padrão brasileiro de tomadas, nosso provérbio perdeu o sentido! :(

cvcastro0205
Appearances are deceptive. Deceiving é no sentido de enganar intencionalmente.

MENSAGEM PATROCINADA Saiba como se apresentar e iniciar uma conversa em inglês, mas também ir além do simples “Hi, how are you?” e “I’m fine, thank you.” Baixe o Guia Grátis da English Live e melhore sua comunicação melhore sua comunicação. O que tem no guia? Como iniciar uma conversa, como perguntar sobre o trabalho e como falar sobre hobbies em ingles.

Clique aqui e saiba como baixar!