Como dizer "focinho de porco não é tomada" em inglês

Avatar do usuário Alessandro 2865 3 9 70
Galera,

Gostaria de sugestões para a tradução do ditado popular abaixo:

Provar que focinho de porco não é tomada

Encontrei a seguinte tradução na net: Explain that it's not what it looks like.

Vocês concordam?
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Donay Mendonça 46630 21 71 1066
Alessandro,

A opção que você apresenta é um caminho a se seguir.

A versão em português é uma expressão popular, ao passo que a inglesa está mais para uma maneira de se explicar/interpretar a situação que "focinho de porco não é tomada" envolve.

Uma opção mais precisa, na minha opinião, seria "explain that it's not what it seems to be".

Ex.: We had a hard time explaining that it was not what it seemed to be. [ Tivemos trabalho para explicar/provar que focinho de porco não é tomada.]
Avatar do usuário Alessandro 2865 3 9 70
Donay,

Obrigado pela ajuda.
Avatar do usuário Flavia.lm 3845 1 9 85
But sometimes the pigs themselves get a bit confused...
Avatar do usuário Thomas 14150 7 58 279
Appearances can be deceiving.
Things are not always what they appear to be.
Things are not always what they appear.
Avatar do usuário Thomas 14150 7 58 279
Things are not always what they appear to be.
Things are not always what they appear.
Avatar do usuário jlmmelo 2090 8 56
Tem uma reportagem na revista Veja de 28/10/2009, que faz um trocadilho com a lei que obrigou a troca das tomadas elétricas, com esse ditado:

Jabuticaba elétrica

Obrigar os brasileiros a seguir um novo padrão e trocar todas as tomadas da casa é uma intervenção estatal absurda, inútil e dispendiosa. Deus nos livre dos comitês...

"Focinho de porco não é tomada", dizem os brasileiros quando querem sinalizar que alguém se deixou enganar pelas aparências e fez uma escolha errada. Agora, um comitê, e tem sempre um comitê a abrigar especialistas em tudo, menos em bom senso, tirou dos brasileiros essa frase...
Veja

Existe um tópico no fórum sobre as "As aparências enganam", que é semelhante a esse ditado.
Avatar do usuário Flavia.lm 3845 1 9 85
Eu não tinha pensado nessa. Com a mudança do padrão brasileiro de tomadas, nosso provérbio perdeu o sentido! :(
Appearances are deceptive. Deceiving é no sentido de enganar intencionalmente.
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!