Como dizer "focinho de porco não é tomada" em inglês

Alessandro 3655 3 11 85
Galera,

Gostaria de sugestões para a tradução do ditado popular abaixo:

Provar que focinho de porco não é tomada

Encontrei a seguinte tradução na net: Explain that it's not what it looks like.

Vocês concordam?
ENGLISH EXPERTS RECOMENDA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
8 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 63345 22 99 1537
Alessandro,

A opção que você apresenta é um caminho a se seguir.

A versão em português é uma expressão popular, ao passo que a inglesa está mais para uma maneira de se explicar/interpretar a situação que "focinho de porco não é tomada" envolve.

Uma opção mais precisa, na minha opinião, seria "explain that it's not what it seems to be".

Ex.: We had a hard time explaining that it was not what it seemed to be. [ Tivemos trabalho para explicar/provar que focinho de porco não é tomada.]
Alessandro 3655 3 11 85
Donay,

Obrigado pela ajuda.
Flavia.lm 4100 1 10 95
But sometimes the pigs themselves get a bit confused...
Thomas 14800 7 60 288
Appearances can be deceiving.
Things are not always what they appear to be.
Things are not always what they appear.
Thomas 14800 7 60 288
Things are not always what they appear to be.
Things are not always what they appear.
jlmmelo 3090 10 79
Tem uma reportagem na revista Veja de 28/10/2009, que faz um trocadilho com a lei que obrigou a troca das tomadas elétricas, com esse ditado:

Jabuticaba elétrica

Obrigar os brasileiros a seguir um novo padrão e trocar todas as tomadas da casa é uma intervenção estatal absurda, inútil e dispendiosa. Deus nos livre dos comitês...

"Focinho de porco não é tomada", dizem os brasileiros quando querem sinalizar que alguém se deixou enganar pelas aparências e fez uma escolha errada. Agora, um comitê, e tem sempre um comitê a abrigar especialistas em tudo, menos em bom senso, tirou dos brasileiros essa frase...
Veja

Existe um tópico no fórum sobre as "As aparências enganam", que é semelhante a esse ditado.
Flavia.lm 4100 1 10 95
Eu não tinha pensado nessa. Com a mudança do padrão brasileiro de tomadas, nosso provérbio perdeu o sentido! :(
cvcastro0205
Appearances are deceptive. Deceiving é no sentido de enganar intencionalmente.
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!