Como dizer "focinho de porco não é tomada" em inglês

Alessandro 3 13 98
Galera,

Gostaria de sugestões para a tradução do ditado popular abaixo:

Provar que focinho de porco não é tomada

Encontrei a seguinte tradução na net: Explain that it's not what it looks like.

Vocês concordam?

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
8 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Alessandro,

A opção que você apresenta é um caminho a se seguir.

A versão em português é uma expressão popular, ao passo que a inglesa está mais para uma maneira de se explicar/interpretar a situação que "focinho de porco não é tomada" envolve.

Uma opção mais precisa, na minha opinião, seria "explain that it's not what it seems to be".

Ex.: We had a hard time explaining that it was not what it seemed to be. [ Tivemos trabalho para explicar/provar que focinho de porco não é tomada.]
Alessandro 3 13 98
Donay,

Obrigado pela ajuda.
Flavia.lm 1 10 100
But sometimes the pigs themselves get a bit confused...
Thomas 7 62 296
Appearances can be deceiving.
Things are not always what they appear to be.
Things are not always what they appear.
Thomas 7 62 296
Things are not always what they appear to be.
Things are not always what they appear.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
jlmmelo 14 106
Tem uma reportagem na revista Veja de 28/10/2009, que faz um trocadilho com a lei que obrigou a troca das tomadas elétricas, com esse ditado:

Jabuticaba elétrica

Obrigar os brasileiros a seguir um novo padrão e trocar todas as tomadas da casa é uma intervenção estatal absurda, inútil e dispendiosa. Deus nos livre dos comitês...

"Focinho de porco não é tomada", dizem os brasileiros quando querem sinalizar que alguém se deixou enganar pelas aparências e fez uma escolha errada. Agora, um comitê, e tem sempre um comitê a abrigar especialistas em tudo, menos em bom senso, tirou dos brasileiros essa frase...
Veja

Existe um tópico no fórum sobre as "As aparências enganam", que é semelhante a esse ditado.
Flavia.lm 1 10 100
Eu não tinha pensado nessa. Com a mudança do padrão brasileiro de tomadas, nosso provérbio perdeu o sentido! :(
Appearances are deceptive. Deceiving é no sentido de enganar intencionalmente.