Como dizer "focinho de porco não é tomada" em inglês
Galera,
Gostaria de sugestões para a tradução do ditado popular abaixo:
Provar que focinho de porco não é tomada
Encontrei a seguinte tradução na net: Explain that it's not what it looks like.
Vocês concordam?
Gostaria de sugestões para a tradução do ditado popular abaixo:
Provar que focinho de porco não é tomada
Encontrei a seguinte tradução na net: Explain that it's not what it looks like.
Vocês concordam?
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
8 respostas
Ordenar por: Data
Alessandro,
A opção que você apresenta é um caminho a se seguir.
A versão em português é uma expressão popular, ao passo que a inglesa está mais para uma maneira de se explicar/interpretar a situação que "focinho de porco não é tomada" envolve.
Uma opção mais precisa, na minha opinião, seria "explain that it's not what it seems to be".
Ex.: We had a hard time explaining that it was not what it seemed to be. [ Tivemos trabalho para explicar/provar que focinho de porco não é tomada.]
A opção que você apresenta é um caminho a se seguir.
A versão em português é uma expressão popular, ao passo que a inglesa está mais para uma maneira de se explicar/interpretar a situação que "focinho de porco não é tomada" envolve.
Uma opção mais precisa, na minha opinião, seria "explain that it's not what it seems to be".
Ex.: We had a hard time explaining that it was not what it seemed to be. [ Tivemos trabalho para explicar/provar que focinho de porco não é tomada.]
Donay,
Obrigado pela ajuda.
Obrigado pela ajuda.
But sometimes the pigs themselves get a bit confused...
Appearances can be deceiving.
Things are not always what they appear to be.
Things are not always what they appear.
Things are not always what they appear to be.
Things are not always what they appear.
Things are not always what they appear to be.
Things are not always what they appear.
Things are not always what they appear.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Tem uma reportagem na revista Veja de 28/10/2009, que faz um trocadilho com a lei que obrigou a troca das tomadas elétricas, com esse ditado:
Jabuticaba elétrica
Obrigar os brasileiros a seguir um novo padrão e trocar todas as tomadas da casa é uma intervenção estatal absurda, inútil e dispendiosa. Deus nos livre dos comitês...
"Focinho de porco não é tomada", dizem os brasileiros quando querem sinalizar que alguém se deixou enganar pelas aparências e fez uma escolha errada. Agora, um comitê, e tem sempre um comitê a abrigar especialistas em tudo, menos em bom senso, tirou dos brasileiros essa frase...
Veja
Existe um tópico no fórum sobre as "As aparências enganam", que é semelhante a esse ditado.
Jabuticaba elétrica
Obrigar os brasileiros a seguir um novo padrão e trocar todas as tomadas da casa é uma intervenção estatal absurda, inútil e dispendiosa. Deus nos livre dos comitês...
"Focinho de porco não é tomada", dizem os brasileiros quando querem sinalizar que alguém se deixou enganar pelas aparências e fez uma escolha errada. Agora, um comitê, e tem sempre um comitê a abrigar especialistas em tudo, menos em bom senso, tirou dos brasileiros essa frase...
Veja
Existe um tópico no fórum sobre as "As aparências enganam", que é semelhante a esse ditado.
Eu não tinha pensado nessa. Com a mudança do padrão brasileiro de tomadas, nosso provérbio perdeu o sentido!
Appearances are deceptive. Deceiving é no sentido de enganar intencionalmente.