Como dizer "foi só modo/maneira de dizer" em inglês
Vamos tomar como exemplos, as seguintes frases:
Pessoa 1: "Quando eu fui no Maracanã, ele estava lotado! Devia ter um milhão de pessoas."
Pessoa 2: "Sério? Nossa! Não sabia que cabia tanta gente no estádio."
Pessoa 1: "Na verdade, não cabe mesmo. FOI SÓ MODO DE DIZER."
Pessoa 1: "E aí? O que achou dessa cerveja que eu comprei?"
Pessoa 2: "Tem gosto de poço de lama."
Pessoa 1: "Como assim? Você já tomou poço de lama???"
Pessoa 2: "É claro que não, né? FOI SÓ MANEIRA DE DIZER."
Ou seja, nos exemplos acima, as pessoas que terminaram dizendo "foi só maneira de dizer",
usaram anteriormente figuras de linguagem como hiperbóle e metáfora para poder expressar uma ideia.
Sendo assim, existe alguma maneira de expressão algo semelhante em inglês?
Pessoa 1: "Quando eu fui no Maracanã, ele estava lotado! Devia ter um milhão de pessoas."
Pessoa 2: "Sério? Nossa! Não sabia que cabia tanta gente no estádio."
Pessoa 1: "Na verdade, não cabe mesmo. FOI SÓ MODO DE DIZER."
Pessoa 1: "E aí? O que achou dessa cerveja que eu comprei?"
Pessoa 2: "Tem gosto de poço de lama."
Pessoa 1: "Como assim? Você já tomou poço de lama???"
Pessoa 2: "É claro que não, né? FOI SÓ MANEIRA DE DIZER."
Ou seja, nos exemplos acima, as pessoas que terminaram dizendo "foi só maneira de dizer",
usaram anteriormente figuras de linguagem como hiperbóle e metáfora para poder expressar uma ideia.
Sendo assim, existe alguma maneira de expressão algo semelhante em inglês?
TESTE DE NÍVEL
2 respostas
Resposta mais votada
Also:
It was just a figure of speech.
"It didn't actually take me five centuries to get my homework done. It was just a figure of speech."
It was just a figure of speech.
"It didn't actually take me five centuries to get my homework done. It was just a figure of speech."
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
My suggestion:
It is just a manner of speaking.
Bye !
It is just a manner of speaking.
Bye !