Como dizer "Foi um marco/me marcou" em inglês

Por exemplo. Este filme me marcou. A época me marcou.
e para marco, este filme foi um marco na historia do cinema. ou marcou época.

obrigada!

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
16 respostas
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Dirci,

Sugestões:

Este filme me marcou:I think it was a movie to remember.
A época me marcou:I think it was a time to remember.

"It was a time to remember. Thanks to all my friends who played a part in cheering me up this weekend, I love you all."--chris-young

Um marco na historia do cinema:A landmark in the history of cinema.

"The Birth of A Nation is widely recognised as a landmark in the history of cinema, a very inventive film for its time."--www.starandshadow.org.uk

Boa sorte!
Henry Cunha 3 18 183
Also

a signal event
a landmark (event, occurrence)
a marker
a milestone
a turning point

Regards
milestone...that was the word I had heard for it before and couldn't remember at all!!!! Thank you all for always helping
Flavia.lm 1 10 96
Pessoal,

O colega Vitor Ferreira sugeriu uma pergunta muito boa: What is the song that "marked" your life?, mas ele mesmo colocou o "marked" entre aspas provavelmente por não ter certeza se este é o melhor verbo a ser usado. Eu vou com ele, pois também não sei qual seria a melhor opção nos casos a seguir. What would you suggest?

Aquela viagem pra Fernando de Noronha realmente me marcou.
O jeito dela falar é bem marcante. (memorable?)
O período de divórcio criou marcas para o resto da vida.
E, claro, a pergunta do Vítor: What is the song that "marked" your life?

Observem que, em muitos dos exemplos, o "marcar" pode ser tanto positivo qto negativo.

Outros exemplos são obviamente bem-vindos.
tia
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Flávia,

Sugestões:

Aquela viagem pra Fernando de Noronha realmente me marcou. / That trip to Fernando de Noronha was unforgettable.

O jeito dela falar é bem marcante. / She has a unique way of speaking.

O período de divórcio criou marcas para o resto da vida. / The time they were getting divorced left its mark on them for the rest of their lives.

Qual é a música que marcou sua vida? / Is there a song that is unforgettable to you?


*Temos que adaptar, pois, na minha opinião, não há um termo equivalente a "marcante" com a mesma forma de uso e significado em inglês para todos os contextos.

Boa sorte!
Thomas 7 60 290
Se a experiência foi muito ruim, também se pode dizer "to scar".

The armed robbery scarred me for life. I fear for my life every time I walk into a bank.
My marriage to her scarred me. I have never trusted another woman.

"scarred", not "scared"!
timphillips 10
Hi Vitor and Flavia
My suggestion "a song that changed your life"
Tim
Flavia.lm 1 10 96
... eis que eu estava lendo um texto na escola e:

"Out there the unknown waits to engulf me, and the loneliness of being marginalised by society; I will be branded by the fact that I have done time - just another bad apple."

E esse "branded" saltou da folha e ficou piscando pra mim bem maior do que todo o restante do texto. Brand = marcar???

MAS, meus dicionários me disseram que "brand" só é verbo qdo se fala de marcar gado, sabe? Creio que o autor do texto que eu tava lendo utilizou sentido figurado ali, o qual até poderia talvez ficar bom em algum dos meus exemplos ali em cima, nas msgs anteriores, mas eu prefiro deixar pra quem domina o uso da palavra.

Anyway, I just wanted to share that with you.
Brand vem de marca no sentido de marca de produto ou símbolo, como verbo se usa em "brand cattle" (marcar gado), "branded" (marcado, definido), algo "marcar a vida" é diferente, Flávia, por que é uma ideia mais abstrata.

Marcar a vida seria algo que mudou tua vida, que é importante. Seria algo nas linhas de "It changed my life", mesmo. Já vi gente usar "It marked my childhood", mas não sei se está certo. Mas usar brand como verbo realmente não se encaixa nesse caso.
timphillips 10
Hi guys
Just some additional vocabulary
We brand cattle with a "branding iron"
Tim
Henry Cunha 3 18 183
This is a typical use:

IRAQ: Trauma leaves an indelible mark

BAGHDAD, 1 September 2010 (IRIN) - US President Barack Obama may have hailed the end of US combat operations in Iraq, but the seven-year war has left an indelible mark on many ordinary people who are still traumatized by the horrific things they experienced.

http://www.irinnews.org/report.aspx?ReportID=90357
Flavia.lm 1 10 96
"I suspected it all along." Obrigada por comentar.
DHST 1 2 15
Opções:

That made an impression on me!= Aquilo me marcou!

Assim traduziria essa frase. É que a vi em um filme, e tendo ela como exemplo, arrisco dizer:

That made an impression on my life! = Aquilo marcou minha vida!

E consequentemente, por último:

That movie/film made a big impression on me/on my life! = Aquele filme me marcou fortemente/marcou fortemente minha vida!

Aguardo suas opiniões!
DHST 1 2 15
Também, quem sabe, "influenciou" como "marcou":

That movie/film influenced me/my life! = Aquele filme me marcou/marcou minha vida!
DHST 1 2 15
DHST escreveu:Opções:

That made an impression on me!= Aquilo me marcou!

Assim traduziria essa frase. É que a vi em um filme, e tendo ela como exemplo, arrisco dizer:

That made an impression on my life! = Aquilo marcou minha vida!

E consequentemente, por último:

That movie/film made a big impression on me/on my life! = Aquele filme me marcou fortemente/marcou fortemente minha vida!

Aguardo suas opiniões!
Além de no filme, também a vi no vídeo do discurso do Steve Jobs em Stanford. Na minha opinião, "it made an impression on me"(minuto 9:15) ficaria melhor traduzido como "aquilo me marcou" em vez de "aquilo me impressionou", pois algo que marca influencia pela vida toda, como aconteceu com o Steve.
Flavia.lm 1 10 96
Thomas escreveu:Se a experiência foi muito ruim, também se pode dizer "to scar".

The armed robbery scarred me for life. I fear for my life every time I walk into a bank.
My marriage to her scarred me. I have never trusted another woman.

"scarred", not "scared"!
Galerinha querida,

Já viram quantas opções de tradução e quantos contextos diferentes rolou nesse tópico aqui? Por isso que amo vocês!

Sobre o "scar" que o Thomas sugeriu acima:

Macmillan diz:
scar: a permanent effect on someone’s mind, caused by an unpleasant experience that they have had

A cantora Adele, na música Rolling in the Deep, diz: "... the scars of your love, they leave me breathless" --> "As marcas/lembranças do seu amor me deixam sem fôlego"