Como dizer "frescura/charminho" em inglês
Como se fala charminho em Inglês? Aquela pessoa que fica fazendo charminho?
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
8 respostas
Ordenar por: Data
Hello Paty
Caso ajude, frescurento = fussy.
Caso ajude, frescurento = fussy.
Flavia.lm,
Obrigada pela sugestão, mas fussy acho que não se encaixa nesse exemplo, acho que seria mais parecido com enjoado.
O charminho, eh aquela pessoa que finge que não esta interessado em algo ou alguém ,por exemplo, ir a uma festa, e fica fazendo charme , mas na verdade esta morrendo de vontade.
Não se se existe alguma expressão similar , pois ela e bem especifica, mas estou aguardando outras sugestões...
Obrigada!
Obrigada pela sugestão, mas fussy acho que não se encaixa nesse exemplo, acho que seria mais parecido com enjoado.
O charminho, eh aquela pessoa que finge que não esta interessado em algo ou alguém ,por exemplo, ir a uma festa, e fica fazendo charme , mas na verdade esta morrendo de vontade.
Não se se existe alguma expressão similar , pois ela e bem especifica, mas estou aguardando outras sugestões...
Obrigada!
Para dizer "fazer charminho" em inglês:
A. Play hard to get (relacionamentos, namoro, etc)
- "Stop playing hard to get.''
B. Play hard to please
Boa sorte!
A. Play hard to get (relacionamentos, namoro, etc)
- "Stop playing hard to get.''
B. Play hard to please
Boa sorte!
Em inglês existe a expressão sweet ass com sentido diferente do nosso charminho. Se você é um sujeito mal-educado e vê passar na rua aquela garota cujo rebolado chama a atenção, você comenta: "Sweet ass". (Acho que dá para pegar o sentido, sem traduzir, isto é aqui não é um site pornô).
Pode, ainda, ser usado em sentido irônico, como se vê aqui no Facebook, http://www.facebook.com/pages/People-ta ... noscript=1
Já o charminho em português, que se usa na expressão fazer charminho, no sentido de fazer-se de difícil, fazer-se de rogado, o dicionário de Leonel Vallando (ed.Globo) registra to play hard to get.
Pode, ainda, ser usado em sentido irônico, como se vê aqui no Facebook, http://www.facebook.com/pages/People-ta ... noscript=1
Já o charminho em português, que se usa na expressão fazer charminho, no sentido de fazer-se de difícil, fazer-se de rogado, o dicionário de Leonel Vallando (ed.Globo) registra to play hard to get.
well, play hard to get acredito ser suitable para casos entre casais, futuros casais..casos que ou o garoto ou a garota finge não estar interessado pelo outro mas na verdade está mais do que interessado...
now, aquela pessoa que está morrendo de vontade de fazer algo ou ir em algum lugar mas fica esperando as pessoas insistirem para ela se sentir importante fazendo o chamado "charminho" eu diria:
squeamish (enjoado)
Thag guy is so squeamish!
or maybe finicky (mimada)
She is such a finicky girl
Take care
Pondé
now, aquela pessoa que está morrendo de vontade de fazer algo ou ir em algum lugar mas fica esperando as pessoas insistirem para ela se sentir importante fazendo o chamado "charminho" eu diria:
squeamish (enjoado)
Thag guy is so squeamish!
or maybe finicky (mimada)
She is such a finicky girl
Take care
Pondé
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
"To feign" gives you many options:
Verb 1. feign - make believe with the intent to deceive; "He feigned that he was ill"; "He shammed a headache"
dissemble, pretend, sham, affect
misrepresent, belie - represent falsely; "This statement misrepresents my intentions"
make believe, pretend, make - represent fictitiously, as in a play, or pretend to be or act like; "She makes like an actress"
play possum - to pretend to be dead
take a dive - pretend to be knocked out, as of a boxer
bullshit, talk through one's hat, bull, fake - speak insincerely or without regard for facts or truths; "The politician was not well prepared for the debate and faked it"
mouth - articulate silently; form words with the lips only; "She mouthed a swear word"
2. feign - make a pretence of; "She assumed indifference, even though she was seething with anger"; "he feigned sleep"
sham, simulate, assume
pretend, dissemble, act - behave unnaturally or affectedly; "She's just acting"
play - pretend to be somebody in the framework of a game or playful activity; "Let's play like I am mommy"; "Play cowboy and Indians"
feint - deceive by a mock action; "The midfielder feinted to shoot"
Not on the list: "to play cool"
Regards
Verb 1. feign - make believe with the intent to deceive; "He feigned that he was ill"; "He shammed a headache"
dissemble, pretend, sham, affect
misrepresent, belie - represent falsely; "This statement misrepresents my intentions"
make believe, pretend, make - represent fictitiously, as in a play, or pretend to be or act like; "She makes like an actress"
play possum - to pretend to be dead
take a dive - pretend to be knocked out, as of a boxer
bullshit, talk through one's hat, bull, fake - speak insincerely or without regard for facts or truths; "The politician was not well prepared for the debate and faked it"
mouth - articulate silently; form words with the lips only; "She mouthed a swear word"
2. feign - make a pretence of; "She assumed indifference, even though she was seething with anger"; "he feigned sleep"
sham, simulate, assume
pretend, dissemble, act - behave unnaturally or affectedly; "She's just acting"
play - pretend to be somebody in the framework of a game or playful activity; "Let's play like I am mommy"; "Play cowboy and Indians"
feint - deceive by a mock action; "The midfielder feinted to shoot"
Not on the list: "to play cool"
Regards
Olá Pessoal,
Um texto do site britânico Independent.co.uk, em que podemos encontrar "play hard to please", ilustra bem a ideia de "fazer c* doce'' no sentido de fingir que não quer algo.
''The accepted wisdom when buying a house is to play hard to please. Point out the faults to the agent, back them up with a picky surveyor's report that makes woodworm sound as sinister as the Black Death. Never sound too keen. Act as though you'd be doing the owners a favour by taking the place off their hands. All the while, of course, manoeuvring to knock a few thousand off the price. Gillian knows all these tactics. Gillian is a building society manager."I want it," she said. The rules of the buying game go by the board when love strikes. Four months later, Gillian and her partner are happily choosing curtains for their 16th-century, three-bedroom cottage near Saffron Walden.''
Boa sorte!
Um texto do site britânico Independent.co.uk, em que podemos encontrar "play hard to please", ilustra bem a ideia de "fazer c* doce'' no sentido de fingir que não quer algo.
''The accepted wisdom when buying a house is to play hard to please. Point out the faults to the agent, back them up with a picky surveyor's report that makes woodworm sound as sinister as the Black Death. Never sound too keen. Act as though you'd be doing the owners a favour by taking the place off their hands. All the while, of course, manoeuvring to knock a few thousand off the price. Gillian knows all these tactics. Gillian is a building society manager."I want it," she said. The rules of the buying game go by the board when love strikes. Four months later, Gillian and her partner are happily choosing curtains for their 16th-century, three-bedroom cottage near Saffron Walden.''
Boa sorte!
Outra opção: para dizer "fazer c* doce" em inglês
- act uninterested
''Try to act uninterested as much as you can.''
Tente fazer * doce o máximo possível.
''She likes to act uninterested. Even when she's dying to do something.''
Ela gosta de fazer * doce. Mesmo quando está morrendo de vontade de fazer alguma coisa.
- act uninterested
''Try to act uninterested as much as you can.''
Tente fazer * doce o máximo possível.
''She likes to act uninterested. Even when she's dying to do something.''
Ela gosta de fazer * doce. Mesmo quando está morrendo de vontade de fazer alguma coisa.
- Tópicos Relacionados