Como dizer "Futebol não enche barriga de ninguém" em inglês
Ouvi isso. É claro que havia muita dor de cotovelo subentendida.
Como seria em inglês?
Significado: não dar sustento, não saciar a fome... não ser de primeira necessidade.
Como seria em inglês?
Significado: não dar sustento, não saciar a fome... não ser de primeira necessidade.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Data
I've heard:
You can't eat the view.
You can't eat the trees.
You can't eat the scenery.
It means that lving in a pretty region does not mean that you have a job, that you must find work first and a place to live later.
I do not know of a saying about sports. Maybe, perhaps..."Playing football/soccer will/does not pay the bills."
You can't eat the view.
You can't eat the trees.
You can't eat the scenery.
It means that lving in a pretty region does not mean that you have a job, that you must find work first and a place to live later.
I do not know of a saying about sports. Maybe, perhaps..."Playing football/soccer will/does not pay the bills."
Concordo com o Thomas. "Pay (your) bills" foi a primeira coisa que pensei.
Soccer doesn't pay your bills.
Soccer doesn't feed your family.
"You think, well, that's a great idea, but it doesn't feed your family." - Google.us
Soccer doesn't pay your bills.
Soccer doesn't feed your family.
"You think, well, that's a great idea, but it doesn't feed your family." - Google.us
Obrigadão gente, vocês são ótimos.
Diz-se também:
"Isso não dá camisa pra ninguém."
Sobre uma atividade que não traga lucros ou dividendos a alguém.
Então:
e.g. "Music does not pay the bills."
Bye
Diz-se também:
"Isso não dá camisa pra ninguém."
Sobre uma atividade que não traga lucros ou dividendos a alguém.
Então:
e.g. "Music does not pay the bills."
Bye
Paraphrasing Telma Regina, "Playing football/soccer does not put food on the table."
- Tópicos Relacionados