Como dizer "Futebol não enche barriga de ninguém" em inglês

Avatar do usuário zumstein 8895 20 265
Ouvi isso. É claro que havia muita dor de cotovelo subentendida.

Como seria em inglês?
Significado: não dar sustento, não saciar a fome... não ser de primeira necessidade.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Thomas 14310 7 58 283
I've heard:
You can't eat the view.
You can't eat the trees.
You can't eat the scenery.

It means that lving in a pretty region does not mean that you have a job, that you must find work first and a place to live later.

I do not know of a saying about sports. Maybe, perhaps..."Playing football/soccer will/does not pay the bills."
Avatar do usuário Donay Mendonça 50200 21 80 1164
Concordo com o Thomas. "Pay (your) bills" foi a primeira coisa que pensei.

Soccer doesn't pay your bills.
Soccer doesn't feed your family.

"You think, well, that's a great idea, but it doesn't feed your family." - Google.us
Avatar do usuário zumstein 8895 20 265
Obrigadão gente, vocês são ótimos.

Diz-se também:
"Isso não dá camisa pra ninguém."
Sobre uma atividade que não traga lucros ou dividendos a alguém.

Então:
e.g. "Music does not pay the bills."

Bye
Avatar do usuário Marcio_Farias 12360 1 22 206
Paraphrasing Telma Regina, "Playing football/soccer does not put food on the table."