Como dizer "Futebol não enche barriga de ninguém" em inglês

Zumstein 11330 1 23 366
Ouvi isso. É claro que havia muita dor de cotovelo subentendida.

Como seria em inglês?
Significado: não dar sustento, não saciar a fome... não ser de primeira necessidade.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
4 respostas
Ordenar por: Data

Thomas 14630 7 59 287
I've heard:
You can't eat the view.
You can't eat the trees.
You can't eat the scenery.

It means that lving in a pretty region does not mean that you have a job, that you must find work first and a place to live later.

I do not know of a saying about sports. Maybe, perhaps..."Playing football/soccer will/does not pay the bills."

Donay Mendonça 58715 21 97 1413
Concordo com o Thomas. "Pay (your) bills" foi a primeira coisa que pensei.

Soccer doesn't pay your bills.
Soccer doesn't feed your family.

"You think, well, that's a great idea, but it doesn't feed your family." - Google.us

Zumstein 11330 1 23 366
Obrigadão gente, vocês são ótimos.

Diz-se também:
"Isso não dá camisa pra ninguém."
Sobre uma atividade que não traga lucros ou dividendos a alguém.

Então:
e.g. "Music does not pay the bills."

Bye

Marcio_Farias 12540 1 23 211
Paraphrasing Telma Regina, "Playing football/soccer does not put food on the table."