Como dizer "Futebol não enche barriga de ninguém" em inglês

Zumstein 1 31 435
Ouvi isso. É claro que havia muita dor de cotovelo subentendida.

Como seria em inglês?
Significado: não dar sustento, não saciar a fome... não ser de primeira necessidade.

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
Thomas 7 62 296
I've heard:
You can't eat the view.
You can't eat the trees.
You can't eat the scenery.

It means that lving in a pretty region does not mean that you have a job, that you must find work first and a place to live later.

I do not know of a saying about sports. Maybe, perhaps..."Playing football/soccer will/does not pay the bills."
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Concordo com o Thomas. "Pay (your) bills" foi a primeira coisa que pensei.

Soccer doesn't pay your bills.
Soccer doesn't feed your family.

"You think, well, that's a great idea, but it doesn't feed your family." - Google.us
Zumstein 1 31 435
Obrigadão gente, vocês são ótimos.

Diz-se também:
"Isso não dá camisa pra ninguém."
Sobre uma atividade que não traga lucros ou dividendos a alguém.

Então:
e.g. "Music does not pay the bills."

Bye
Marcio_Farias 1 24 214
Paraphrasing Telma Regina, "Playing football/soccer does not put food on the table."