Como dizer "galera arrasa na saída de campo" em inglês
Bem cheia de gírias essa...
Saida de campo já foi respondida (tks!), mas esse "galera arrasa"...
Acho que porque é de manhã não estou conseguindo pensar direito.
Pensei em galera como "crew" ou "staff" mas não sei, queria algo mais "gíria", que acho que é o que queriam dizer nessa frase...
Tks!
Saida de campo já foi respondida (tks!), mas esse "galera arrasa"...
Acho que porque é de manhã não estou conseguindo pensar direito.
Pensei em galera como "crew" ou "staff" mas não sei, queria algo mais "gíria", que acho que é o que queriam dizer nessa frase...
Tks!
TESTE DE NÍVEL
5 respostas
Ordenar por: Data
let's rock it!
Let's rock it guys!
Take care,
Teacher Pondé
Let's rock it guys!
Take care,
Teacher Pondé
Então eu poderia dizer:
Guys rocked at fieldwork ???
Sounds nice...
Guys rocked at fieldwork ???
Sounds nice...
Perhaps a good translation for "arrasar" in this case would be "to ace," as in:
"The group aced the fieldwork."
See http://dictionary.reference.com/browse/ace, especially under slang.
"The group aced the fieldwork."
See http://dictionary.reference.com/browse/ace, especially under slang.
Olá Pessoal,
Minha sugestão:
1)Galera:Gang
2)Arrasaram na saída de campo:Did great fieldwork.
http://dictionary.cambridge.org/define_ ... &dict=CALD
Boa sorte!
Minha sugestão:
1)Galera:Gang
2)Arrasaram na saída de campo:Did great fieldwork.
http://dictionary.cambridge.org/define_ ... &dict=CALD
Boa sorte!
Let's kick some ass guys! arrasa galera!
You guys kickedass at the game today Voçês arrasaram no jogo hoje.
You guys kickedass at the game today Voçês arrasaram no jogo hoje.