Como dizer "Ganhar de virada" em inglês

Como dizer "Ganhar de virada" em inglês
Gostaria de saber como posso dizer em inglês ganhar de virada, vencer de virada em uma partida esportiva.

Desde já agradeço a atenção de todos!

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
10 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
Aprenda a dizer ganhar de virada, vencer de virada em inglês com pronúncia e frases traduzidas.

O que significa ganhar ou vencer de virada?

No futebol, diz-se de vitória numa partida na qual o vencedor estava antes perdendo. (Aulete)

Se o seu objetivo é conhecer as formas (que falantes nativos utilizam) para expressar esta ideia em inglês, trago boas notícias! Na dica de hoje, as opções mais comuns e relevantes serão mostradas. Então, vamos a elas!

1. Come from behind to win
  • Our team came from behind to win the game. [Nosso time ganhou de virada.]
  • I didn't think they would come from behind to win. [Eu não pensei que eles iam ganhar de virada.]
2. Turn the game around and win
  • They turned the game around and won. [Eles ganharam de virada.]
  • We still can turn the game around and win. [Nós ainda podemos ganhar de virada.]
3. Win coming from behind
  • "For us to win today, coming from behind, and in the fifth game in 13 days, I really am delighted, " said O'Neill. ["Para nós, ganhar de virada hoje, e no quinto jogo em 13 dias, eu estou muito satisfeito, " disse O'Neill.]
4. Come from behind and beat
  • Flamengo won the Copa Libertadores for the first time in 38 years with two goals in the last three minutes to come from behind and beat River Plate 2-1 on Saturday. [O Flamengo venceu a Copa Libertadores pela primeira vez em 38 anos, com dois gols nos últimos três minutos, ganhando do River Plate de virada por 2-1 no Sábado.]
Para dizer vitória de virada em inglês, usa-se come-from-behind win ou simplesmente comeback. Observe os exemplos.
  • Flamengo win Copa Libertadores with amazing comeback against River Plate. [Flamengo ganha a Copa Libertadores com uma vitória de virada incrível contra o River Plate.]
  • Manchester United are back on top of the Premier League after a come-from-behind win over Liverpool. [O Manchester United está de volta ao topo da Premier League depois de uma vitória de virada sobre o Liverpool.]
Vale ressaltar aqui que estas expressões podem ser usadas em relação aos mais variados esportes, e não somente futebol.

Fica a dica!

Leia também:

Cf. Como dizer "Mexer os pauzinhos" em inglês
Cf. Como dizer "na corda bamba" em inglês

Este post recebeu colaborações de: PPAULO e Donay Mendonça.

Bons estudos.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
23 127 1.7k
Para dizer ganhar de virada ou vencer de virada em inglês, utilize:

1. Come from behind to win
  • Our team came from behind to win the game. [Nosso time ganhou de virada (venceu de virada).]
2. Turn the game around and win
  • We turned the game around and won. [Nós vencemos de virada. Nós ganhamos de virada.]
Bons estudos.
1 10 100
Mais uma:

Fightback: a situation in which you end by defeating an opponent who was winning before.
23 127 1.7k
Pessoal,

Complementando,

For us to win today, coming from behind, and in the fifth game in 13 days, I really am delighted,” said O'Neill.(telegraph.co.uk)
"Para nós,vencer hoje de virada,e no décimo quinto jogo em treze dias,estou mesmo encantado,"disse O'Neill.

"MANCHESTER United are back on top of the Premier League after a come-from-behind win over Liverpool."(heraldsun.com)
MANCHESTER United está de volta ao topo da Premier League depois de uma vitória de virada obre o Liverpool.

Bons estudos!
Desculpa reativar o tópico mas ontem eu vi que os americanos utilizam a palavra "choke" para significar virada, eu vi isto em um comentário em um jogo de futebol americano e inclusive os americanos gostam de fazer piadas com "Choke" relacionado a coca-cola("Coke").
Ex:
Did the Patriots win last night or did the Broncos choke?

Alguém confirma se choke pode ser utilizado com este significado?
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
3 13 98
Birdred,

Encontrei esta definição de choke na wikipedia:

Choke (sports), a failure to win a competition after being expected to do so.

Hope that helps!
1 31 435
(Quase) em Português:
Choke (sports) – pipocar, amarelar, tremer, sentir a responsabilidade.

Você tinha tudo pra vencer, mas “You choked” – O adversário se aproveita e “vira o jogo” em cima de você.
Fightback: A fightback is an effort made by a person or group of people to get back into a strong position when they seem likely to lose something such as an election or an important sports match.

Tradução (independente): Fightback é um esforço feito por uma pessoa ou por um grupo de pessoas para voltar a uma posição forte quando propenso a perder algo como uma eleição ou uma partida esportiva importante.

Saiba que essa definição é muito utilizada no British English, muito pouco no American English.
6 49 1.3k
Yes, fightback and comeback could be used. At least in British English.
Including when referring to a draw, then the lead result coming from the penalties (when the match has come to a draw).

I also have the feeling that comeback has a certain ring of "revenge" (focus on the end result) :-) whereas fightback and turnaround would place the emphasis on the "turning the tables" per se. For example, the Liverpool game in which it was losing by 3-0 and then turned into a 3-3 result! Then a real comeback! Anyway, the words could be interchangeable in our example, and in others. So, you can deem my answer as a little soccer/football fan rumblings, albeit I don't know much about it! :-)

So let's, for convention's sake call "turnaround" - a virada/uma virada, and "comeback" - ganhar de virada. But then, I was the one made that convention, hee hee. ;-)

Liverpool's astonishing turnaround from 3-0 down to draw 3-3 and then triumph in the penalty shoot-out ranks as the greatest comeback in the history of the game.

Ref. telegraph.co
6 49 1.3k
Just for the sake of participation:

Flamengo won the Copa Libertadores for the first time in 38 years with two goals in the last three minutes to come from behind and beat River Plate 2-1 on Saturday. (Reuters) and Thestar.com

Flamengo win Copa Libertadores with amazing comeback against River Plate.
The Guardian.