Como dizer “Ganhar, mas não levar” em inglês
Será que a expressão inglesa “close, but no cigar” é apropriada?
Assim:
Argentina’s win came close, but no cigar.
Argentina ganhou, mas não levou.
Como na 2ª partida do Superclássico das Américas em que a Argentina ganhou do Brasil no tempo normal, mas quem levou (trouxe) o caneco foi o Brasil na decisão por pênaltis.
Assim:
Argentina’s win came close, but no cigar.
Argentina ganhou, mas não levou.
Como na 2ª partida do Superclássico das Américas em que a Argentina ganhou do Brasil no tempo normal, mas quem levou (trouxe) o caneco foi o Brasil na decisão por pênaltis.
TESTE DE VOCABULÁRIO
1 resposta
Resposta mais votada
Zumstein,
Sua sugestão é boa sim. Se "ganhar, mas não levar" estiver no contexto "chegou bem perto de vencer por completo", "quase, mas quase ganhou o prêmio" - então, sim, "close but no cigar" pode ser usado.
Veja o que diz o 'Thefreedictionary':
= some effort came close to succeeding, but did not succeed.
= almost but not exactly what you had hoped for or wanted.
Boa sorte!
Sua sugestão é boa sim. Se "ganhar, mas não levar" estiver no contexto "chegou bem perto de vencer por completo", "quase, mas quase ganhou o prêmio" - então, sim, "close but no cigar" pode ser usado.
Veja o que diz o 'Thefreedictionary':
= some effort came close to succeeding, but did not succeed.
= almost but not exactly what you had hoped for or wanted.
Boa sorte!