Como dizer "Ginga/Requebrado/Swing" em inglês

Há alguma expressão em inglês como essas: ginga/requebrado/swing que se refere a mulher, a dançar, até mesmo ao futebol.
ex:
Essa mina tem uma ginga/requebrado/swing.
É preciso ter ginga/requebrado/swing brasileiro para dançar samba.
Eles joga futebol com ginga/requebrado/swing bem brasileiro.
Olha o ginga/requebrado/swing dessa mmulata dançando samba.

Tem uma música do maron 5 que se chama moves like Jager que eu ví atradução na TV e fica assim: ginga igual do Jager. Bom não sei se eu posso usar move para ginga/requebrado/swing.

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
10 respostas
Pessoal já faz quase um ano que eu criei esse tópico e não obtive resposta bom será que para essa minha pergunta é melhor usar a palavra swing mesmo?
Conto com a ajuda de vocês.

This girl has swing.
It is need have brazlian swing to dance samba.
They play football with too much Brazilian swing.
Look at the swing of this brazilian girl dancing samba.(já que mulata não existe em inglês).

O que vocês acham dessas minha traduções?
Há um ano espero resposta.
Diego Pikulski 2 5 42
Ola vitor,
Eu entendo que a forma que você escreveu está correta.

Mas também pesquisei um pouco e achei a palavra WAGGLE, que significa ABANAR, AGITAR, REQUEBRAR.
http://pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/waggle
http://tradutor.sensagent.com/waggle/en-pt/

Para mulata achei:
http://pt.glosbe.com/it/pt/mulatto

This girl has a waggle. (Esta menina tem um requebrado.)
It takes waggle to Brazilian samba. (É preciso requebrar no samba brasileiro.)
They play football with waggle very Brazilian. (Eles jogam futebol com requebrado bem brasileiro.)
Look waggle this mulatta dancing samba. (Olhe o requebrado desta mulata dançando o samba.)

Eu não sei se está correto essa forma. Caso eu tenha me equivocado corrijam-me por favor.
Abraços
Bem, "waggle" nunca ouvi (e sou falante nativo). Diria que não tem tradução exata mas se eu tivesse que providenciar uma, seria mais pra, "he/she's got some moves", ou até 'swagger' (pavonear), em alguns casos.
Diego Pikulski 2 5 42
Ola novamente,
Procurei a palavra gingar, veja o que encontrei:
Gingar (Substantivo): Swing
Gingar (Verbo): To Shimmy; To Waddle; To Jig.
Segue links com as referências:
http://pt.bab.la/dicionario/portugues-ingles/ginga
http://pt.glosbe.com/pt/en/ginga
http://www.wordreference.com/pten/ginga
Atenciosamente,
Diego.
To WAGGLE é mais um verbo que significa mover-se para direita para esquerda podemos até usa-la para ginga da capoeira já quando eu falo em ginga,requebrado,swing é o jeito peculiar que o brasileiro tem para dançar samba ou jogar o futebol que só os brasileiros jogam.
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
Diego Pikulski 2 5 42
Entendo seu ponto de vista, nesse caso seria melhor o Swing mesmo.
Como sou aprendiz ainda cometo falhas em alguns (ou muitos) pontos =p
Mas como eu disse, nesse contexto deve entrar mesmo o Swing que é mais difundido.
Seria melhor se algum membro mais experiente desse uma opinião do assunto.
Abraços.
Diego Pikulski 2 5 42
CalifaGuy escreveu:Bem, "waggle" nunca ouvi (e sou falante nativo). Diria que não tem tradução exata mas se eu tivesse que providenciar uma, seria mais pra, "he/she's got some moves", ou até 'swagger' (pavonear), em alguns casos.
Compreendo CalifaGuy, e agradeço a correção.
Realmente pesquisei a palavra em si e usei um metódo meio ocioso (google) para tentar achar alguma palavra parecida.
Foi uma tentativa falha, mas é como dizem "Vivendo e aprendendo." e é errando que um dia se acerta ;)
Atenciosamente,
Diego.
Vitor, leia a opinião da Telma no meu tópico "Malemolência" e troque a palavra "swing" nas suas traduções pela a que está lá. Mais um detalhe, no seu segundo exemplo, acrescente a partícula "to" depois de "need".
CalifaGuy escreveu:Bem, "waggle" nunca ouvi (e sou falante nativo). Diria que não tem tradução exata mas se eu tivesse que providenciar uma, seria mais pra, "he/she's got some moves", ou até 'swagger' (pavonear), em alguns casos.

CalifaGuy o que você acha de usar swing para isso?
será que sou legal e você como nativo entenderia?
jorgeluiz 1 6 92
The Free Dictionary faz equivalência de SWING a SWAY:1. The act of moving from side to side with a swinging motion. The term sway has a specific meaning in the technique of ballroom dances; SWAY(Dance) Basically, it describes a dancer's body position in which the entire body gracefully deflects from the vertical. Entrance to and exit from this position are matters of fine technical detail and differs in various dance figures.
cheers !
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!