Como dizer "gol de bico, chutar de bico" em inglês

como eu falo gol de bico em inglês?
ex:ronaldo fez um gol de bico
o zagueiro deu um bicão na bola
o zagueiro tira a bola de bico
o famozo estourão /quebrar a bola/chutar pra frente

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
7 respostas
Ordenar por: Data
O exemplo do Ronaldo é diferente, é uma finalização, chute ao gol acho que seria toe punt ou toe poke...

Agora, quando for o zagueiro dando um bico pra frente pra tirar da defesa, pra aliviar a situação, chama-se de clearance.

clearance: a. the act of hitting or kicking a ball out of the defensive area, as in football.
Henry Cunha 3 18 190
Você pode dizer "a toe-kick goal." No futebol americano, até os anos 70, era costume o chute com o bico de chuteira, mas isso foi mudando à medida em que jogadores acostumados com o (nosso) futebol europeu chegavam à liga. Veja este artigo sobre o assunto:

http://www.scientificamerican.com/artic ... use-soccer

Ronaldo scored from a toe kick. / Ronaldo toe-kicked the ball in.
The defender toe-blasted the ball.
The back toed away the ball.
Marcio_Farias 1 24 214
"Famoso" e não "famozo".
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Complemento:

Da Copa do Mundo de 2002 - trechos retirados da CNN e do The Guardian:

''A brilliant goal by Ronaldo gave Brazil a 1-0 victory over Turkey and a showdown with Germany in Sunday's World Cup final. The striker collected a pass on the left, skipped past a challenge, ran at the defence then toe-poked the ball into the corner beyond the fingertips of keeper Rustu Recber. It was Ronaldo's sixth goal of the tournament, making him the top scorer.''

Toe-poke / toe poke: chutar de bico, gol de bico

''Ronaldo's toe poke sees Brazil through to an unlikely final against a revitalised Germany.''
Eu posso dizer assim?
O zagueiro deu um bicão pra londe.
The defender toe-kicks the ball away.
The defender toe-kicked away.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Prefiro "toe-poked the ball away" ou "toe-pokes the ball away".

''He just toe-poked the ball away.'' [Dailymail UK]
Obrigado Donay