Como dizer "gol de bico, chutar de bico" em inglês
como eu falo gol de bico em inglês?
ex:ronaldo fez um gol de bico
o zagueiro deu um bicão na bola
o zagueiro tira a bola de bico
o famozo estourão /quebrar a bola/chutar pra frente
ex:ronaldo fez um gol de bico
o zagueiro deu um bicão na bola
o zagueiro tira a bola de bico
o famozo estourão /quebrar a bola/chutar pra frente
TESTE DE NÍVEL
7 respostas
Ordenar por: Data
O exemplo do Ronaldo é diferente, é uma finalização, chute ao gol acho que seria toe punt ou toe poke...
Agora, quando for o zagueiro dando um bico pra frente pra tirar da defesa, pra aliviar a situação, chama-se de clearance.
clearance: a. the act of hitting or kicking a ball out of the defensive area, as in football.
Agora, quando for o zagueiro dando um bico pra frente pra tirar da defesa, pra aliviar a situação, chama-se de clearance.
clearance: a. the act of hitting or kicking a ball out of the defensive area, as in football.
Você pode dizer "a toe-kick goal." No futebol americano, até os anos 70, era costume o chute com o bico de chuteira, mas isso foi mudando à medida em que jogadores acostumados com o (nosso) futebol europeu chegavam à liga. Veja este artigo sobre o assunto:
http://www.scientificamerican.com/artic ... use-soccer
Ronaldo scored from a toe kick. / Ronaldo toe-kicked the ball in.
The defender toe-blasted the ball.
The back toed away the ball.
http://www.scientificamerican.com/artic ... use-soccer
Ronaldo scored from a toe kick. / Ronaldo toe-kicked the ball in.
The defender toe-blasted the ball.
The back toed away the ball.
"Famoso" e não "famozo".
Complemento:
Da Copa do Mundo de 2002 - trechos retirados da CNN e do The Guardian:
''A brilliant goal by Ronaldo gave Brazil a 1-0 victory over Turkey and a showdown with Germany in Sunday's World Cup final. The striker collected a pass on the left, skipped past a challenge, ran at the defence then toe-poked the ball into the corner beyond the fingertips of keeper Rustu Recber. It was Ronaldo's sixth goal of the tournament, making him the top scorer.''
Toe-poke / toe poke: chutar de bico, gol de bico
''Ronaldo's toe poke sees Brazil through to an unlikely final against a revitalised Germany.''
Da Copa do Mundo de 2002 - trechos retirados da CNN e do The Guardian:
''A brilliant goal by Ronaldo gave Brazil a 1-0 victory over Turkey and a showdown with Germany in Sunday's World Cup final. The striker collected a pass on the left, skipped past a challenge, ran at the defence then toe-poked the ball into the corner beyond the fingertips of keeper Rustu Recber. It was Ronaldo's sixth goal of the tournament, making him the top scorer.''
Toe-poke / toe poke: chutar de bico, gol de bico
''Ronaldo's toe poke sees Brazil through to an unlikely final against a revitalised Germany.''
Eu posso dizer assim?
O zagueiro deu um bicão pra londe.
The defender toe-kicks the ball away.
The defender toe-kicked away.
O zagueiro deu um bicão pra londe.
The defender toe-kicks the ball away.
The defender toe-kicked away.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Prefiro "toe-poked the ball away" ou "toe-pokes the ball away".
''He just toe-poked the ball away.'' [Dailymail UK]
''He just toe-poked the ball away.'' [Dailymail UK]
Obrigado Donay