Como dizer "gol de cobertura/encobrir o goleiro" em inglês

Avatar do usuário vitor boldrin 540 5
Pessoal como pode-se dizer gol de cobertura e encobrir o goleiro em inglês.
EX:
Messi marcou um gol de cobertura um verdadeiro golaço.
o Neymar encobriu o goleiro e marcou um belo gol.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 49855 21 80 1154
Dicas:

Lob: ''to throw or strike (a ball etc) so that it moves high and slowly.'' [TheFreedictionary]

Ronaldinho's lob [gol de cobertura] 'a fluke'

''Brazil star Ronaldinho has admitted the goal that knocked England out of the World Cup last year and made a fool of David Seaman was a fluke.The Brazil striker lobbed[encobriu] Seaman from 35 metres to book his country's place in the semi-finals of the 2002 tournament.'' [The Irish Times]

''Ronaldinho's lob over Seaman from a free kick in the 48th minute was the beginning of a slow, lingering death for England's confidence.'' [TheFreelibrary]
Avatar do usuário vitor boldrin 540 5
Donay outra duvida O goleiro levou um gol por cobertura(ou qualquer outro que seja).Eu posso dizer desse jeito?
The goalkeeper taken a lob goal.
Avatar do usuário Donay Mendonça 49855 21 80 1154
Donay outra duvida O goleiro levou um gol por cobertura(ou qualquer outro que seja).Eu posso dizer desse jeito?
The goalkeeper taken a lob goal.


Não recomendo esta opção. Prefira usar, por exemplo, "the goalkeeper was lobbed"(o goleiro levou um gol por cobertura).

''David Batty missed a penalty against Argentina six years ago, or because David Seaman was lobbed by Ronaldinho[levou um gol por cobertura do Ronaldinho] in Japan.'' [telegraph.co.uk]
Avatar do usuário zumstein 8810 20 261
Vejam esse:
To chip the goalie - Encobrir o goleiro
Gareth Bale chipped the goalie en route to a gorgeous goal.