Como dizer "Golpe ao regime" em inglês
Blow to regime
"Syria's ambassador to Iraq defects in major blow to regime" The Guardian
"Syria's ambassador to Iraq defects in major blow to regime" The Guardian
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Data
Sugestão: Coup
Sudan's president, Omar Hassan al-Bashir, took power in a military coup in 1989 (sacbee.com)
After all, a coup can come from many different levels in the military hierarchy. (guardian.co.uk)
Sudan's president, Omar Hassan al-Bashir, took power in a military coup in 1989 (sacbee.com)
After all, a coup can come from many different levels in the military hierarchy. (guardian.co.uk)
coup de etat
Very commonly used.
Very commonly used.
The defection of its ambassador to Iraq is a major setback for the Syrian regime.Simon Vasconcelos escreveu:Blow to regime
"Syria's ambassador to Iraq defects in major blow to regime" The Guardian
I don't think coup is quite appropriate in this context.
"Coup d'état" é a frase adotada de francês, significa uma derruba do governo, especialmente no contexto de um golpe militar.
No contexto de que foi na sua frase, "a blow to the regime" significa uma ameaça, ou algo que causou probema, aconteimento ruim.
No contexto de que foi na sua frase, "a blow to the regime" significa uma ameaça, ou algo que causou probema, aconteimento ruim.
- Tópicos Relacionados