Como dizer "Golpe ao regime" em inglês

Simon Vasconcelos 4365 7 85
Blow to regime

"Syria's ambassador to Iraq defects in major blow to regime" The Guardian
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
4 respostas
Ordenar por: Votos

Serginho 320 1 3
"Coup d'état" é a frase adotada de francês, significa uma derruba do governo, especialmente no contexto de um golpe militar.

No contexto de que foi na sua frase, "a blow to the regime" significa uma ameaça, ou algo que causou probema, aconteimento ruim.

Henry Cunha 10190 3 16 182
Simon Vasconcelos escreveu:Blow to regime

"Syria's ambassador to Iraq defects in major blow to regime" The Guardian
The defection of its ambassador to Iraq is a major setback for the Syrian regime.

I don't think coup is quite appropriate in this context.

Thomas 14740 7 59 287
coup de etat

Very commonly used.

TheBigSpire 1345 1 10 29
Sugestão: Coup

Sudan's president, Omar Hassan al-Bashir, took power in a military coup in 1989 (sacbee.com)

After all, a coup can come from many different levels in the military hierarchy. (guardian.co.uk)