Como dizer "golpe baixo" em inglês
Confira algumas alternativas de como se diz "golpe baixo" e "dar (um) golpe baixo" em inglês. Fique por dentro do assunto.
Golpe baixo: low blow
Dar um golpe baixo (literal, figurado): deal a low blow
Truque baixo: low trick
Exemplos de uso:
Bons estudos.
Golpe baixo: low blow
Dar um golpe baixo (literal, figurado): deal a low blow
Truque baixo: low trick
Exemplos de uso:
- I think it was a low blow. [Acho que foi um golpe baixo.]
- His low tricks were frequent. [Os truques baixos dele eram frequentes.]
- Firing her on her birthday was really a low blow. [Demiti-la no aniversário dela foi um golpe baixo.]
- She wanted to win the argument, but bringing up his failed marriage was a low blow. [Ela queria ter mais razão na discussão, mas tocar no assunto do casamento fracassado dele foi um golpe baixo.]
- Mike dealt Paul a low blow during the fight in the ring. [Mike deu um golpe baixo no Paul durante a luta no ringue.] (literal)
- Donald dealt her a low blow by cheating on her with her best friend. [Donald deu um golpe baixo nela traindo ela com a melhor amiga dela.] (figurado)
Bons estudos.
TESTE DE NÍVEL
5 respostas
Ordenar por: Data
"Kill Moves" é o nome de um Personagem do Seriado "Todo Mundo Odeia o Chris" e o nome dele em Português é "Golpe Baixo". Está correto?
Olá João,
Me parece mais uma adaptação do que uma tradução.
Me parece mais uma adaptação do que uma tradução.
Outra opção: that was below the belt!
Take care,
Take care,
Também só conhecia golpe baixo com está expressão: below the belt
That remark hit below the belt. (Aquele comentário foi um golpe baixo.)
A sugestão acima do Donay achei mais prática.
Goodbye.
That remark hit below the belt. (Aquele comentário foi um golpe baixo.)
A sugestão acima do Donay achei mais prática.
Goodbye.
No segundo episódio de Friends a Rachel solta a seguinte frase:
"Okay, I know it was a cheap shot, but I feel so much better now." [Ok, eu sei que foi um golpe baixo, mas eu me sinto muito melhor agora.]
Acredito que a expressão cheap shot se encaixa muito bem ao tópico.
"Okay, I know it was a cheap shot, but I feel so much better now." [Ok, eu sei que foi um golpe baixo, mas eu me sinto muito melhor agora.]
Acredito que a expressão cheap shot se encaixa muito bem ao tópico.