Como dizer "Gostaria que a Alemanha enfrentasse.." em inglês

Olá a todos. Essa é a minha primeira pergunta aqui.
Bom, a seleção da Alemanha perdeu para Coréia do Sul e foi eliminada dessa copa. A minha amiga ficou muito feliz e postou o resultado da partida no grupo do WhatsApp com uma mensagem em inglês.
Eu fiquei com vontade de fazer o seguinte comentário para a postagem dela, só que também em inglês (é claro! Hahaha!):
" Não estou tão feliz com esse resultado, pois eu GOSTARIA QUE A ALEMANHA ENFRENTASSE A SELEÇÃO BRASILEIRA NOVAMENTE."
Minha dúvida está aí. Como eu poderia fazer esse comentário em inglês?
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 38675 6 32 676
I am not (particularly) happy with Germany being eliminated/going home now, I would have liked to see Brazil playing against it/Germany.
PPAULO escreveu:I am not (particularly) happy with Germany being eliminated/going home now, I would have liked to see Brazil playing against it/Germany.


Muito obrigado pelo feedback, man.
Inclusive, não havia pensado na possibilidade de usar a estrutura "would have like". Muito obrigado mesmo.

Minha dúvida está quase 100% sanada. Quais dessas frases abaixo eu poderia utilizar para querer dizer "GOSTARIA/QUERIA QUE A ALEMANHA ENFRENTASSE/TIVESSE ENFRENTADO O BRASIL":
1. I wish German faced Brazil;
2. I wish German had faced Brazil;
3. I would like German faced Brazil;
4. I would like German had faced Brazil;
5. I wish German would face Brazil;

Estou em dúvida se ambas as estruturas, os tempos verbais escolhidos e o sentido de cada uma dessas frases acima estão corretos.

Bom, fica claro que trata-se de um desejo que não irá se realizar mais (pelo menos não nessa copa).

Abraço a todos.
I'd like to watch Brazil playing against the Germany.
Avatar do usuário PPAULO 38675 6 32 676
#1 - you can´t. Because with WISH-clauses you use a verb tense before the actual time.
Example:
I wish that I had today off. (it means that I am working today).

In similar ways, at the time you were watching the match Germany X Korea you could wish that instead of Korea it was Brazil that were playing against Germany, so you could say "I wish Brazil had faced Germany, not Korea." (it works to the actual event, the current one - the play that is happening at the moment.)
The match is happening today, indeed "right now".

But in this case, I think it´s more appropriate the use of "I´d rather..." (eu preferiria/preferia [que]...)
I'd definitely rather Germany faced Brazil.

To express the opposite you would use:
I´d rather not see Germany playing agains Brazil.
I´d rather Germany not to play the Brazilians. (here I went a bit informal "not to play against the Brazilian squad".)

Read the following and see whether you agree with me or not!
https://www.ef.com/english-resources/en ... real-past/

This is my point of view; obviously, others may interpret in some other way. So let´s wait for further comments.