I like you but you don't help me (ao pé da letra seria assim, mas pode soar estranho, afinal, ajudar em que? Oi? Se a pessoa for um native speaker ela provavelmente não entenderá o que você queria que ela entendesse)
Então eu no seu lugar diria:
I'm into you, however you're playing hard to get. (Estou na sua/afim de você/gostando de você, embora você esteja se fazendo de difícil) Acredito que essa frase sim possa transmitir a ideia que você deseja.