Como dizer "grávidas não podem passar vontade" em inglês

Como dizer "grávidas não podem passar vontade" em inglês
Como dizer "grávidas não podem passar vontade" em inglês?

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
10 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
23 127 1.7k
Dicas:

Sim, mas no imperativo afirmativo e não no negativo.

Of course, indulge yourself! [Claro, não passe vontade!]

Do Google:

Come on. Indulge yourself. We won't count the calories.
And of course, indulge yourself in warm coffees and delectable chocolates in front of the fire in your hotel or resort suite.

Quanto à frase "grávidas não podem passar vontade", sugiro "pregnant women need to indulge themselves".

Bons estudos. Compartilhe.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
1 24 214
Pregnant women cannot (or won't) refrain from getting what they want?
... just want to have it their way?

(A vontade/o desejo das grávidas não passa)
1 10 100
Hummm... boa interpretacao, Marcio, mas tem que ter uma coisa mais direta!

Vou colocar outros exemplos:

Mesmo estando de dieta, ela sempre come chocolate, pois nao gosta de passar vontade.

Nao posso ir ao shopping pois estou sem grana e nao quero passar vontade enquanto vejo as vitrines.

Ele me contou sobre o passeio mesmo sabendo que eu nao poderia ir, so pra eu passar vontade!
3 18 190
Probably the word you're looking for is "craving control".

Take a look at http://www.google.com/search?q=craving+ ... 60&bih=620

So, is that what k.d. lang was singing about????

Even through the darkest phase
Be it thick or thin
Always someone marches brave
Here beneath my skin

Constant craving
Has always been
...

https://www.youtube.com/watch?v=VUdOqmEep3A
23 127 1.7k
Sugestão:

Not indulge yourself: passar vontade

What were your funniest food cravings whilst pregnant? - Yahoo! UK

I wanted to eat bath sponge - all of the time, and I craved the smell of new plimsols and carpet too. Dont worry, I didn't indulge myself. [ = Eu passei vontade.]
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
2 16
Olá Donay,

Poderia usar a sua sugestão no imperativo ?

Ex:
Pessoa A: Posso comer aquele pedaço de bolo em cima da mesa?
Pessoa B: Of course, don't indulge yourself (Claro, não passe vontade).

Funciona ? se não, qual seria a sua sugestão para a frase acima ?

Ex2: She is pregnant, she cannot indulge herlself.

Valeus
3 15 131
My suggestion:

Pregnant women cannot stifle their desires.



Bye!
6 49 1.3k
Pregnant women/moms-to-be should never be ignored.../Pregnant women/moms-to-be must be allowed to eat what she craves for...

it´s not good practice/it´s not healthy not allow pregnant women to give in to their cravings...


http://www.besthealthmag.ca/best-eats/h ... 3pEvOc7.97


http://webcache.googleusercontent.com/s ... clnk&gl=br


Notice: I assume here that "não podem passar vontade" in the sense of:
" não se deve "contrariar" os desejos da grávida, ela precisa satisfazer os desejos incontroláveis por comida, que certamente vai ter.


Since the cravings are a sign that the mom-to-be is feeding two living beings, she and the baby.
Just don´t let her eat unhealty things (there is always a substitute for them.), like chalk or coal for example. Or let her overdo it!
Eu gostei da sugestão do Donay, mas ainda tô com uma pulga atrás da orelha porque a expressão "indulge yourself" fala mais de satisfazer um desejo do que ficar com um desejo não satisfeito.

Deixa eu tentar explicar melhor.

May I have the last piece of cake?
Of course, indulge yourself.

Posso comer o último pedaço de bolo.
Claro. Sinta-se à vontade. (Se traduzimos como "Claro, não passe vontade!" acontece a coisa estranha de traduzir uma frase afirmativa com uma negativa.

Eu sugeriria a expressão "be left wanting".

Venha comer este bolo. Não passe vontade.
Come have this cake. Don't be left wanting.

Se você não comer o bolo vai passar vontade, pode ter certeza.
If you don't eat the cake you'll be left wanting, I assure you.

Vamos tentar as outras e ver o que acontece...

Mesmo estando de dieta, ela sempre come chocolate, pois nao gosta de passar vontade.
Even though she's on a diet, she always eats chocolate since she doesn't like to be left wanting.

Não posso ir ao shopping pois estou sem grana e não quero passar vontade enquanto vejo as vitrines.
I don't wanna go to the mall because I'm broke and I don't wanna be left wanting when I window shop.

Ele me contou sobre o passeio mesmo sabendo que eu não poderia ir, só pra eu passar vontade!
He told me about the trip even though he knew I couldn't go just to leave me wanting.

Para falar a verdade não está perfeito ainda e se eu tivesse fazendo uma tradução eu provavelmente iria me preocupar menos em traduzir ao pé da letra e mais em fazer algo que soe natural na língua de destino (quem sabe algo como o Donay fez).
6 49 1.3k
Thanks for sharing your views.
Just one aside, be left wanting don´t mean "passar vontade" as in "satisfying one´s cravings" (in this case, and also with that sense of "indulging oneself/themselves".
Be left wanting would mean "be in lack of something/abscence of something." as in:


(definition 3) http://www.oxforddictionaries.com/defin ... us/wanting
millions were left wanting for food
Milhões de pessoas passam fome/passavam fome. (has to do with lack of food)