Como dizer "grito para uma montanha russa" em inglês
O título ficou sem sentido, mas pelo exemplo abaixo, vai dar para entender:
Celebrities Surprising Fans 2019 | Part 1
https://www.youtube.com/watch?v=xVWCM892Dh4
Se eu visse algum ídolo meu fazendo surpresas como essas diretamente para mim, eu deixaria o grito para uma montanha russa e choraria muito ao vê-lo.
Ou
Se U2, A-HA, ou alguém que gosto muito fizesse uma surpresa assim para mim, eu iria deixar o grito para uma montanha russa e choraria muito ao vê-lo.
Eu quero dizer, sobre tudo, que não gritaria exacerbadamente como fazem nas montanhas russas, e sim, choraria de emoção, pois são astros, né...?! (kk)
Então, como fica as frases, que possuem o negrito, em inglês?
Cya!
Celebrities Surprising Fans 2019 | Part 1
https://www.youtube.com/watch?v=xVWCM892Dh4
Se eu visse algum ídolo meu fazendo surpresas como essas diretamente para mim, eu deixaria o grito para uma montanha russa e choraria muito ao vê-lo.
Ou
Se U2, A-HA, ou alguém que gosto muito fizesse uma surpresa assim para mim, eu iria deixar o grito para uma montanha russa e choraria muito ao vê-lo.
Eu quero dizer, sobre tudo, que não gritaria exacerbadamente como fazem nas montanhas russas, e sim, choraria de emoção, pois são astros, né...?! (kk)
Então, como fica as frases, que possuem o negrito, em inglês?
Cya!
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
I wouldn´t go roller-coaster scream, I would cry with excitement and joy instead.
I wouldn´t go roller-coaster screaming, I would cry with excitement and joy instead.
Both could be used, with "scream" as an adjective of sorts and with the verb "screaming", meaning action - a more active description.
By the way, nice video indeed.
I wouldn´t go roller-coaster screaming, I would cry with excitement and joy instead.
Both could be used, with "scream" as an adjective of sorts and with the verb "screaming", meaning action - a more active description.
By the way, nice video indeed.
I reread and I saw it in another context, so I changed my mind on how to express it.
So here you go:
I would save the scream to the roller-coaster ride, I would instead cry with excitement and joy!
In the previous answer I meant "eu ao invés de dar um grito daqueles tipo de montanha russa, eu iria chorar de empolgação e felicidade!".
Now it is "eu iria deixar o grito (como expressão - como os fãs geralmente fazem no vídeo) e ao invés disso eu iria chorar de empolgação e felicidade" (deixaria o grito para quando for numa montanha russa.)
If I understood well what you mean, you likely meant the former, of course. Anyway, you have two different contexts, more than you had bargained for!
I think the latter that express better what you meant. See you around!
So here you go:
I would save the scream to the roller-coaster ride, I would instead cry with excitement and joy!
In the previous answer I meant "eu ao invés de dar um grito daqueles tipo de montanha russa, eu iria chorar de empolgação e felicidade!".
Now it is "eu iria deixar o grito (como expressão - como os fãs geralmente fazem no vídeo) e ao invés disso eu iria chorar de empolgação e felicidade" (deixaria o grito para quando for numa montanha russa.)
If I understood well what you mean, you likely meant the former, of course. Anyway, you have two different contexts, more than you had bargained for!
I think the latter that express better what you meant. See you around!