Como dizer "Há males que vem para o bem" em inglês

Avatar do usuário Simon Vasconcelos 4120 7 77
Qual é a versão desse provérbio?

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Emanuel On-line 1145 1 4 17
Outra forma de dizer:

a blessing in disguise: um mal que veio para o bem
something that seems bad or unlucky at first, but results in something good happening later:
(algo que parece ruim ou azar no início, mas resulta em alguma coisa boa acontecendo mais tarde:)
Losing that job was a blessing in disguise really.
(Perder esse trabalho foi realmente um mal que veio para o bem.)

Fonte: http://dictionary.cambridge.org/us/dict ... n+disguise
See you later.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Donay Mendonça 46710 21 71 1069
Sugestão:

Every cloud has a silver lining.


As the trip's been cancelled I'll be able to go to the match this Saturday. Every cloud has a silver lining.
Avatar do usuário Carls 3135 2 74
suggestion:

It's an ill wind that blows nobody any good: há males que vêm por bem.

Every clound has a silver lining: não há mal sem bem; depois da tempestade vem a bonança; Deus escreve certo por linhas tortas
Uma pequena correção: "Há males que vêm para o bem". :D
Avatar do usuário Marcio_Farias 12290 1 21 206
Lady Gaga escreveu:Uma pequena correção: "Há males que vêm para o bem". :D

"que vêm por bem ou para o bem"?
Avatar do usuário PPAULO 37040 5 31 649
That reminds me of the proverb "with every challenge you face, there´s a hidden opportunity"...and its corollaries: there´s an opportunity hidden withing every adversity/every obstacle has an opportunity beneath it", yada yada yada...