Como dizer "história sem pé nem cabeça" em inglês

Daniel.S 1 2 11
Dizemos que uma história é sem pé nem cabeça quando as partes que a constituem não fazem muito sentido, não somos capazes de ligar um fato a outro.

likely story é, na minha opinião, uma tradução para desculpa esfarrapada, já que pode ser definida como:

"It typically is a sarcastic response to someone making an excuse for something."

Alguma sugestão?

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
5 respostas
jlmmelo 14 107
Suggestion:

without rhyme or reason

Without rhyme or reason he was prepared to carry out his threat to kick Harley Kennan to death.
Jack Michael, Brother of Jerry London

They were in a hurry enough to start us, and now here we stand in the middle of a field without rhyme or reason.
War and Peace by Leo Tolstoy
Donay Mendonça 23 129 1.7k
Opção:

Not make any sense (at all)

Exemplos de uso:

Her idea doesn't make any sense. [Thefreedictionary]
A ideia dela é sem pé nem cabeça.

This passage doesn't make (any) sense. [Cambridge]
Este trecho é sem pé nem cabeça.

That story doesn't make any sense at all [essa história é sem pé nem cabeça]. Legally the estate would go into the hands of one of the offspring, not a cousin. [Blog.cleveland.com - USA]

The question then is what led to the fight and this is why your story doesn't make any sense [sua história é sem pé nem cabeça]. [Washingtonpost.com - USA]

Bons estudos!
Thomas 7 62 297
I could not make heads or tails of his story. (I could not understand.... It was confusing and made no sense.)

A fish story
A tall tale
These are untrue stories, exaggerations. They are what an old man tells you when he says he was a personal friend of Col. Prestes or O Lampiao, or may that he is a grandson of Cabral. Usually the stories/exaggerations are innocent and not harmful.
Já vi também algo como "nor here nor there" ou "neither here nor there", pra passar um sentido de "nada a ver”, “sem pé nem cabeça”.

Whether or not I agree with you is neither here nor there.
PPAULO 6 49 1.3k
Neither here or there has a ring of "off topic", extraneous to the point. Beside the question, etc.

Em tal situação pode ser "sem pé nem cabeça" no sentido de ser algo que não importa, "não vem ao caso", ou ainda tipo "não é disso que estamos falando".

Ref. inglesnapontadalingua.com