Como dizer "Homem que a mulher governa(manda)" em inglês

Simon Vasconcelos 11 225
Homem que mulher governa é uma tristeza. Tenha personalidade e a enfrente!

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Verdade, Simon. Tem que ter coragem!

Bom, indo ao assunto, sugiro o uso da expressão "p-whipped Man". Veja a definição:

''A man who gets bossed around by a woman.'' [Soslang.com]

Vale lembrar que "boss around" equivale a "governar", "mandar" no contexto apresentado.

Frase exemplo: ''Is Brad Pitt the most P-whipped man on the planet?'' - [Yahoo! Answers - USA]


Bons estudos!
Simon Vasconcelos 11 225
Donay, qual o significado da letra "p" em "p-whipped"?
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Simon,

Trata-se de um palavrão. Sugiro digitar no Google, entre aspas, "p in p-whipped". Com isso você encontra algumas definições.


Boa sorte!
PPAULO 6 49 1.3k
Looks like a "henpecked" (in the sense of being a controlled man, that is, one having a controlling wife) would fit the tab there.
"Dominated" (by his girl/woman) is also an option.
Ref. collinsdictionary
P-whipped is a synonym now, according to Collins, but it may remind of p-whip which is a sexually-loaded expression, both expressions are described in the Urban Dictionary.

Though, the intended meaning in the question at Yahoo Answers was of "sough-after" romantically by the gilrs, etc. You get the drift.