Como dizer "Hora do pique" em inglês

Hey!

Hora do rush, hora de ponta, hora do pique, horário de ponta. Todos esses termos são usados para 'descrever' uma parte do dia na qual há tráfego cheio e congestionamentos em estradas e transportes públicos (geralmente no horário de ir e voltar do trabalho). Na minha cidade a gente usa a expressão hora do pique também para quando a loja/super mercado está muito cheio. Por exemplo,

"Eu evito ir ao super mercado nos sábados de manhã pois é a hora do pique." No sentido de que durante a manhã inteira do sábado, o super mercado normalmente fica mais lotado do que em outros dias/horários.

Li que hora do pique pode ser traduzido para o inglês como hora do rush. A questão é, posso usar 'hora do rush' no exemplo acima (lojas cheias) ou essa expressão se limita mais ao trânsito?

"O movimento na loja aumenta no fim do dia. É a hora do pique." -> Poderia usar "é a hora do rush" nessa frase? Caso não possa, há alguma expressão equivalente no inglês?

Obrigada :)

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
1 resposta
  Resposta mais votada
9 65 608
"Rush" não se encaixa nesse contexto. Pode-se dizer "packed out", por exemplo.

Sugestões para as traduções (nos contextos):

"Eu evito ir ao super mercado nos sábados de manhã pois é a hora do pique."
I avoid going to the supermarket on Saturday mornings because is usually packed out.

"O movimento na loja aumenta no fim do dia. É a hora do pique."
The crowd and cues often increase near the shop closing times. It's the busiest time of the day.