Como dizer "Ir para trocação/porrada" em inglês

No MMA ir para trocação/porrada é quando um lutador gosta de lutar em pé trocando socos e chutes ser querer lutar no chão.
Bom para esse lutador o nome em inglês é striker e trocação em inglês é o verbo to strike(é o que eu acho).
Mas traduzir ir para trocação pode ser "go for the strike" ou go for a strike"?

Ex:
Anderson Silva é um lutador que gosta da trocação e não de luta agarrada.
A principal estratégia do Wanderlei Silva é ir para a porrada mesmo.
Ele é um striker (lutador especialista em golpes em pé) nato a principal característica dele é a trocação(trocar golpes socos,chutes,cotoveladas e joelhadas) .

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
1 resposta
Simon Vasconcelos 11 221
Anderson Silva is a fighter who likes punching instead of a grappling fight.

Wanderlei Silva's main strategy is hit a lot.

He is a born striker. His main characteristic is come to blow.

Vitor, eu não sou nem um pouco familiarizado com o vocabulário de MMA, então não posso afirmar que a tradução de "ir para trocação" é "to go for the strike."