Como dizer "Ir para trocação/porrada" em inglês
No MMA ir para trocação/porrada é quando um lutador gosta de lutar em pé trocando socos e chutes ser querer lutar no chão.
Bom para esse lutador o nome em inglês é striker e trocação em inglês é o verbo to strike(é o que eu acho).
Mas traduzir ir para trocação pode ser "go for the strike" ou go for a strike"?
Ex:
Anderson Silva é um lutador que gosta da trocação e não de luta agarrada.
A principal estratégia do Wanderlei Silva é ir para a porrada mesmo.
Ele é um striker (lutador especialista em golpes em pé) nato a principal característica dele é a trocação(trocar golpes socos,chutes,cotoveladas e joelhadas) .
Bom para esse lutador o nome em inglês é striker e trocação em inglês é o verbo to strike(é o que eu acho).
Mas traduzir ir para trocação pode ser "go for the strike" ou go for a strike"?
Ex:
Anderson Silva é um lutador que gosta da trocação e não de luta agarrada.
A principal estratégia do Wanderlei Silva é ir para a porrada mesmo.
Ele é um striker (lutador especialista em golpes em pé) nato a principal característica dele é a trocação(trocar golpes socos,chutes,cotoveladas e joelhadas) .
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
1 resposta
Anderson Silva is a fighter who likes punching instead of a grappling fight.
Wanderlei Silva's main strategy is hit a lot.
He is a born striker. His main characteristic is come to blow.
Vitor, eu não sou nem um pouco familiarizado com o vocabulário de MMA, então não posso afirmar que a tradução de "ir para trocação" é "to go for the strike."
Wanderlei Silva's main strategy is hit a lot.
He is a born striker. His main characteristic is come to blow.
Vitor, eu não sou nem um pouco familiarizado com o vocabulário de MMA, então não posso afirmar que a tradução de "ir para trocação" é "to go for the strike."