Como dizer “Isac é legal, já Pedro nem tanto” em inglês

Queria saber como ficar esse “já” neste contexto, ou qual palavra ficaria melhor encaixada ali.

“Take significa levar, Bring significa trazer, JÁ get significa ir pegar e trazer até aqui.”

Thxxxx

ENGLISH PLUS Destrave todos os recursos do English Experts, mantenha o foco e aprenda inglês em outro nível.

Além de aprender sem anúncios, o English Plus inclui:
  1. Curso do English Experts: Melhore seu inglês com um intensivo de 180 dias
  2. Meu Vocabulário ilimitado: amplie seu vocabulário em tempo recorde
  3. Respostas verificadas por especialistas (acesso ilimitado)
  4. Textos em inglês com tradução e pronúncia (narrados por um Americano)
  5. Minicurso de Business English: Prepare-se para as principais situações do dia a dia no ambiente corporativo
SAIBA MAIS
3 respostas
  Resposta mais votada
17 250
Sugestao:

Isac is a nice guy, Pedro on the other hand, not so much.
TURBINE SEU VOCABULÁRIO! Aposente o caderninho de vocabulário, use a tecnologia como aliada nos estudos. Ao assinar o English Plus você poderá utilizar o Meu Vocabulário: um aplicativo desenvolvido pela equipe do English Experts para guiar você no aprendizado de novas palavras, phrasal verbs e expressões.
Meu Vocabulário Dashboard
QUERO CONHECER
2 19
Whereas acredito que sirva bem para o propósito

Espero ter ajudado!
2 19
Swarmfire escreveu: 06 Jan 2020, 01:08 Whereas acredito que sirva bem para o propósito
Realmente compreendi a pergunta de forma errada! Me corrigindo

"Isac is a good guy, whereas Pedro isn't so much"

"Isac is a good guy, however Pedro isn't so much" - aqui o sentido é "contudo" mesmo

"Isac is a cool guy, on the other hand Pedro isn't (so much)" - pelo outro lado...