Como dizer "Isso é uma coisa chata" em inglês
Por favor poderia me responder estou com dúvida eu estou no 8 ano e não estou entendendo.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
10 respostas
Ordenar por: Data
Para dizer chato(a) em inglês, utilize:
1. Chato(a) - sem graça: boring
1. Chato(a) - sem graça: boring
- That's a boring thing. [Isso é uma coisa chata.]
- That's an annoying thing. [Isso é uma coisa chata.]
É preciso especificar o contexto, pois "chato" pode ter sentido de entediante e irritante. Mas eu nao traduziria como "that's an/a annoying/boring thing", pois nao soa muito natural, e sim como "that's boring/annoying".
Expressões com adjetivo + thing, como as mostradas acima (that's a boring thing ou that's an annoying thing) são naturais. O termo thing é amplamente utilizado desta maneira.
Recomendo ir, por exemplo, ao Youglish e digitar boring thing e annoying thing para encontrar falantes nativos usando estas expressões.
Bons estudos.
Recomendo ir, por exemplo, ao Youglish e digitar boring thing e annoying thing para encontrar falantes nativos usando estas expressões.
Bons estudos.
Sim, digo nao soar natural no sentido de nao ser o que a maioria das pessoas falariam pra passar essa ideia, a maioria simplesmente falaria "that's boring/annoying". Nao é que that's a boring thing" seja errado gramaticamente ou coisa assim, só nao me soa tao comum e natural quanto falar "that's boring".
Dependendo do contexto a opção mais natural vai ser That's a boring thing ou That's an annoying thing.
POWER QUESTIONS
Não concordo, pois nao vejo qual contexto pode favorecer mais esta opção ao inves de that's boring/annoying", pois ambas passam a mesma ideia, mas respeito sua opinião. Creio que seria mais natural se voce adicionasse "such" por exemplo pra dar ênfase: "That's such an annoying thing", no caso usar "thing" nao só é mais natural como tambem necessário.
E não vamos descartar a possibilidade de isso é uma coisa chata" ser traduzido como "that's a bummer/what a bummer", que é quando se refere a uma "situaçao chata", muitas vezes usada pra quando algo atrapalha os planos de alguma forma, e como o contexto nao foi especificado, nao da pra ter certeza.
-I couldn't travel to Paris because I had to use the money to pay a few debts.
-Oh, that's a bummer (ah, que chato)
-I couldn't travel to Paris because I had to use the money to pay a few debts.
-Oh, that's a bummer (ah, que chato)
É mais natural utilizar pay off no lugar de pay quando o substantivo for debt. Recomendo:
Att,I couldn't travel to Paris because I had to use the money to pay off a few debts.
Ah, sim, ja estava ciente. Nao digitei o "off" por falta de atenção, mas obrigado por corrigir.
O youglish mostrou 5 vídeos para "That is a boring thing" e 331 vídeos para "That is boring."
- Tópicos Relacionados