Como dizer "Isso já ficou pra trás, é coisa do passado" em inglês

Bom dia,
É meu primeiro post aqui.
É que estava vendo um filme , e em um diálogo a legenda apareceu:
"Esqueça isso, foi coisa do passado", no sentido das brigas que eles tinham sempre, tipo "ficou pra trás, já"
Tentei escutar e entendi uma frase meio assim : water under the bridge(tipo aguas sob a ponte????)
Posso estar completamente enganada, pois não sou boa em ingles... por isso peço a ajuda dos mais experientes com essa questão, existe alguma expressão assim??? e como se diz ficou pra trás???
Thanks!!!

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
4 respostas
Flavia.lm 1 10 96
Olá Júlia

Já cantarolei "Under the bridge" do Red Hot Chili Peppers inúmeras vezes, mas nunca parei pra prestar atenção na letra e muito menos pra pensar no significado dela!

Trata-se de fato de algo que "já ficou pra trás", "águas passadas". Já foi até publicado aqui no fórum, veja: sao-aguas-passadas-t4279.html

Achei interessante a parte de "Lyrics and meaning" da Wikipedia a respeito da música que mencionei: http://en.wikipedia.org/wiki/Under_the_Bridge

Excelente estréia aqui no fórum! Seja bem-vinda!
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Júlia,

Complementando:

A thing of the past

Every time I think it's a thing of the past, I overhear someone refusing a French wine list or boycotting a French eatery.(The Washington Post)

Boa sorte!
Thanks!!!!
jorgeluiz 1 6 92
" Let bygone be bygone "


cheers !