Como dizer "já estava na hora" em inglês
Verificado por especialistas
Aprenda a dizer Já estava na hora, Já "tava" na hora, Já estava mais do que na hora, Já era hora, Já estava passando da hora, Já era tempo em inglês com pronúncia e exemplos
Todas estas expressões em português, acima mencionadas, significam que alguma coisa já deveria ter acontecido muito antes daquele momento em que ela aconteceu, está acontecendo ou vai acontecer.
Em inglês, você pode fazer uso de It's about time e (It's) about time too para expressar esta ideia corretamente.
Observe como utilizar nos exemplos a seguir.
Pode-se utilizar as formas It's about time e It's high time em frases mais longas para expressar a mesma ideia contida na definição inicial.
Cf. Ampliando o Vocabulário: TIME
Cf. Como dizer "estar sem tempo" em inglês
Autor original: Donay Mendonça
Recebeu colaborações de: Flavia.lm e Henry Cunha
Bons estudos! Até a próxima!
Todas estas expressões em português, acima mencionadas, significam que alguma coisa já deveria ter acontecido muito antes daquele momento em que ela aconteceu, está acontecendo ou vai acontecer.
Em inglês, você pode fazer uso de It's about time e (It's) about time too para expressar esta ideia corretamente.
Observe como utilizar nos exemplos a seguir.
- I'm going to look for a job. "It's about time!" [Eu vou procurar um trabalho. "Já estava na hora!"]
- They're getting married. "Well, it's about time!" [Eles vão se casar. "Bem, já era hora!"]
- They're finally hiring some extra help around here, and it's about time too. [Eles finalmente estão contratando mais pessoas para ajudar por aqui, e já estava na hora.]
- Here they are, and about time too. [Aqui estão eles, e já era tempo.]
- Sarah quit smoking. "It's about time!" [Sarah parou de fumar. "Já estava mais do que na hora!"]
Pode-se utilizar as formas It's about time e It's high time em frases mais longas para expressar a mesma ideia contida na definição inicial.
- It's about time you got here. I've been waiting for a long time! [Já era hora de você chegar aqui. Estou esperando há muito tempo!]
- It's high time we made some changes around here. [Já está passando da hora de fazermos algumas mudanças por aqui.]
- It’s about time she got a job. [Já está mais do que na hora de ela arrumar um emprego.]
It’s time + Subject + Past verb form
Ainda é possível usar It's time com o verbo em seguida no passado para transmitir a mesma ideia de It's about time e It's high time, anteriormente mostrados.- It's late. It's time we went home. [Está tarde. É hora (ou, está passando da hora) de irmos para casa.]
- It's time we made some changes around here. [Já está passando da hora de fazermos algumas mudanças por aqui.]
- It’s time she got a job. [Já está mais do que na hora de ela arrumar um emprego.]
- It's time to make some changes around here. [Está na hora de fazermos algumas mudanças por aqui.]
- It's time for her to get a job. [Está na hora de ela arrumar um emprego.]
Cf. Ampliando o Vocabulário: TIME
Cf. Como dizer "estar sem tempo" em inglês
Autor original: Donay Mendonça
Recebeu colaborações de: Flavia.lm e Henry Cunha
Bons estudos! Até a próxima!
INGLÊS PARA VIAGENS
10 respostas
Existem outras formas?
Em português existem por exemplo, pra dizer a mesma coisa, todas essas e outras:
Tava na hora
Já era tempo
Demorou viu
Finalmente
Até que fim
.....
Thanks in advance
Em português existem por exemplo, pra dizer a mesma coisa, todas essas e outras:
Tava na hora
Já era tempo
Demorou viu
Finalmente
Até que fim
.....
Thanks in advance
Claudemir,
Em um contexto, podemos usar "At last!"
Boa sorte!
Em um contexto, podemos usar "At last!"
Boa sorte!
The expression "It is (high/about) time + past verb test" is used to complain about or criticise something or someone:
It is time that the government took action.
It is about time that the government took action.
It is high time that the government took action.
The words about or high make the criticism even stronger. Note that it is also correct to say:
It is time for the government to take action.
Ref. britishcouncil
It is time that the government took action.
It is about time that the government took action.
It is high time that the government took action.
The words about or high make the criticism even stronger. Note that it is also correct to say:
It is time for the government to take action.
Ref. britishcouncil
Obrigado!
Mas.. enfim... continuei sem compreender o âmago da questão.
Digo, a tradução eu entendo, claro.
Mas esse lance de misturar o presente com o passado é que soa estranho. "Já é hora do governo tomou a ação" "Está mais do que na hora do governou tomou a ação".... A tradução fica esquisita.....
Mas beleza. Se é assim que tem que ser, assim farei. Quando eu for escrever ou falar desse jeito, lembrarei que a tradução "esquisita" é que é o certo de falar.
Obrigado novamente!
Até o próximo "encontro"!
Mas.. enfim... continuei sem compreender o âmago da questão.
Digo, a tradução eu entendo, claro.
Mas esse lance de misturar o presente com o passado é que soa estranho. "Já é hora do governo tomou a ação" "Está mais do que na hora do governou tomou a ação".... A tradução fica esquisita.....
Mas beleza. Se é assim que tem que ser, assim farei. Quando eu for escrever ou falar desse jeito, lembrarei que a tradução "esquisita" é que é o certo de falar.
Obrigado novamente!
Até o próximo "encontro"!
POWER QUESTIONS
Quase sempre no passado, mas nem sempre, como neste caso invocando uma ação claramente destinada ao futuro:
"So whatever the outcome of this year’s election, it’s high time government and businesses work together to efficiently accommodate the UK’s growing need for faster broadband."
Uma explicação diferente vem do GrammarLog:
QUESTION:
I can't find a rule why it is grammatically correct : "It's high time we send (and not sent) him a registered letter" and "It's about time you spent (and not spend) a little less money."
Thank you for your help.
SOURCE OF QUESTION & DATE OF RESPONSE
Somewhere, Czechoslovakia Sun, Dec 9, 2001
GRAMMAR'S RESPONSE
My colleague Professor Farbman explains addresses this question this way:
This is another of those cases of "real" and "unreal" conditionals, which in more rational languages would be regulated by subjunctive standards. The issue is how fully the speaker expects the action to happen. If there's a real intention to send that registered letter now that the reminder has been issued, then the verb is present. If the speaker has some doubt that we'll ever get around to sending the letter after all, then the verb is past:
* "It's high time we send him a registered letter." = a plan to do something, a "real" condition for a future action.
* "It's high time we sent him a registered letter." = a regret that we haven't done something, more focus on the past non-action, and a wishful thought about the future action that may or may not take place—an "unreal" (or unsure) condition for a future action.
As for "It's about time, " I can't give a grammatical reason why it never sounds right followed by the present. The explanation must be semantic: "about time" seems to move backward more, drawing in shadows of the time that's been spent already, while "high time" seems more neutral, able to be look both ways depending on the speaker's attitude.
"So whatever the outcome of this year’s election, it’s high time government and businesses work together to efficiently accommodate the UK’s growing need for faster broadband."
Uma explicação diferente vem do GrammarLog:
QUESTION:
I can't find a rule why it is grammatically correct : "It's high time we send (and not sent) him a registered letter" and "It's about time you spent (and not spend) a little less money."
Thank you for your help.
SOURCE OF QUESTION & DATE OF RESPONSE
Somewhere, Czechoslovakia Sun, Dec 9, 2001
GRAMMAR'S RESPONSE
My colleague Professor Farbman explains addresses this question this way:
This is another of those cases of "real" and "unreal" conditionals, which in more rational languages would be regulated by subjunctive standards. The issue is how fully the speaker expects the action to happen. If there's a real intention to send that registered letter now that the reminder has been issued, then the verb is present. If the speaker has some doubt that we'll ever get around to sending the letter after all, then the verb is past:
* "It's high time we send him a registered letter." = a plan to do something, a "real" condition for a future action.
* "It's high time we sent him a registered letter." = a regret that we haven't done something, more focus on the past non-action, and a wishful thought about the future action that may or may not take place—an "unreal" (or unsure) condition for a future action.
As for "It's about time, " I can't give a grammatical reason why it never sounds right followed by the present. The explanation must be semantic: "about time" seems to move backward more, drawing in shadows of the time that's been spent already, while "high time" seems more neutral, able to be look both ways depending on the speaker's attitude.
Olá pessoal,
Alguém poderia me dizer se essa frase usando o it's about time ...(já passou da hora)
It's about time you did that (já passou da hora de você fazer isso)
Tá certa?
Valeu!
Alguém poderia me dizer se essa frase usando o it's about time ...(já passou da hora)
It's about time you did that (já passou da hora de você fazer isso)
Tá certa?
Valeu!
Sim, Daniel, este tipo de construção com "about time" está totalmente correto.
Da BBC:
"Johnson says she can understand why Vogue didn't acknowledge the significance of the picture. "It was almost an embarrassment to them in 1974 because Europe really took a stand against them saying 'It's about time you did that, '" she says. But she thinks the magazine still hasn't grasped the magnitude of what it did to change perceptions about race.
Bons estudos.
Da BBC:
"Johnson says she can understand why Vogue didn't acknowledge the significance of the picture. "It was almost an embarrassment to them in 1974 because Europe really took a stand against them saying 'It's about time you did that, '" she says. But she thinks the magazine still hasn't grasped the magnitude of what it did to change perceptions about race.
Bons estudos.
O britânico costuma dizer "About bloody time", para o nosso "Já era hora"; "Já estava na hora" ou "Já não era sem tempo".
Isso mesmo, Subversion. Existe, inclusive, um livro chamado "It's about bloody time", que trata sobre menstruação. Na verdade, é um ótimo trocadilho. A autora foi bem sagaz.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS