Como dizer "Já vai fazendo" em inglês

Avatar do usuário woehl 85 1
Amigos ontem fiz um entrega com meu caminhão e levei um ajudante. Quando chegamos no cliente e comecei a desamarrar a carga falei pro meu ajudante:

- Já vai enliando as cordas aí.

Pra quem não sabe "enliando" aqui significa "enrolando" e tipo eu quis dizer pro ajudante ja ir enrolando (organizando) as cordas que eu estava jogando no chão.

Esse "já vai" pode ser usado em vários contextos dando o sentido de já ir adiantando o serviço e ganhar tempo enquanto outro faz a tarefa principal.

Exemplos:

- Já vai lavando os pneus.
- Já vai passando o fio na agulha.
- Já vai ajeitando os papéis que só vou terminar aqui e estamos saindo.
- Já vai aquecendo que já começamos o treino.

Poderiam me ajudar como dizer "já vai" nos contextos acima?
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 9230 15 171
WOEHL,

Vamos às observações:

Enlear = forma encontrada no Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa.
Enliar = forma aportuguesa e informal.

Já vai enleando as cordas aí. = Forma incorreta de utilizar os tempos verbais na língua portuguesa.

Ele já está enleando as cordas aí. = Presente Contínuo
Enleie as cordas aí. = Imperativo.
_

Acredito que uma forma aproximada de oferecer esses comandos em inglês seja:
>> You can tide the ropes up there. =>> fixar / amarrar / atar / apertar as cordas em algum lugar.
>> And you tie the ropes there. =>> fixar / amarrar / prender as cordas em algum lugar.

Utilizar o pronome you de maneira enfática pode ser uma boa opção:
>> You... wind the rope here =>> Você... ate / amarre / enleie a corda aqui.
>> Hey you! Coil the rope here =>> Ei, você! Enrole / prenda a corda aqui.

Hey you! pode soar um tanto grosseiro, conforme a ocasião. Se não quiser parecer mandão (bossy), não recomendo utilizar tal expressão.

To coil a rope significa organizar uma corda em laços; bobina uma corda



Exemplos aplicados em frases:

He coiled the rope and then he threw the coil onto the deck of the ship.
>> Ele enrolou a corda e logo ele jogou a bobina no convés do navio.

He took a stick and started to wind some string around it. Round and round, round and round, it went until it was impossible to see the stick at all.
>> Ele pegou um bastão e começou a enrolar uma corda em volta dele. E foi enrolando-a / bobinando-a cada vez mais até o bastão sumir de vista.
_

Já vai lavando os pneus. = Lave os pneus.
>> Wash (up) the tires (AmE).
>> Clean the tyre (BrE).
_

Já vai passando o fio na agulha. = Aproveite para passar o fio na agulha.
>> Enjoy your time threading this needle.
>> Thread this needle on.
>> You put this piece of thread through the needle.

Imaginemos que o seu auxiliar não tenha compreendido o primeiro comando. Na necessidade de uma explicação, repetir a função literalmente pode ser uma boa opção; ainda mais se você fizer isso com enfatizando algo na frase. Por isso, destaquei o pronome this em itálico. Vale lembrar que isso é apenas um exemplo e tudo dependerá da circunstância quando você puder ou tiver de utilizá-lo.

A título de curiosidade, to thread the needle é uma expressão idiomática que significa navegar ou conduzir algo habilmente sem qualquer dificuldade. Passar um fio numa agulha, que é o sentido literal dessa expressão, é uma atividade que exige tal destreza e habilidade.

Para quem joga bilhar, to thread the needle significa mirar o alvo com muita precisão, sobretudo através de um caminho estreito e muito apertado.

Algumas pessoas também consideram essa expressão semelhante a to walk a fine line, que possui dois significados, dependendo do contexto:

(1) caminhar em corda bamba (popular)
- Esse significado é muito genérico, portanto passível de discussão. Tópico já tratado no English Experts:
https://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-na-corda-bamba-em-ingles-t6280.html

(2) manter o equilíbrio de um extremo a outro, como por exemplo, tomar cuidado ao não irritar ou enfurecer aqueles que tem uma opinião diferente da sua; encontrar um caminho coerente entre opiniões distintas.

Também temos uma expressão idiomática correlacionada, to toe the line, que já foi tratada aqui no English Experts. Leia: https://www.englishexperts.com.br/forum/traducao-de-toe-n-the-line-t11743.html
_