Como dizer "jogar tudo pro alto" em inglês
Leave it all together = Jogar tudo pro alto (desistir de tudo, abandonar)?
Estou ouvindo um podcast da BBC e, como é a primeira vez, eu acho, que ouço essa expressão, gostaria de saber se quer dizer isso mesmo que eu deduzi. Foi a primeira coisa em que pensei.
Estou ouvindo um podcast da BBC e, como é a primeira vez, eu acho, que ouço essa expressão, gostaria de saber se quer dizer isso mesmo que eu deduzi. Foi a primeira coisa em que pensei.
MENSAGEM PATROCINADA
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.
Iniciar o Teste Online!
Iniciar o Teste Online!

Bom Dia pessoal, agora há pouco, eu estava lendo sobre o verbo: "To throw" que tem como significados principais: "Jogar e arremessar", eu estava construindo umas frases com esse verbo. Daí, em um determinado momento, eu pensei na seguinte frase: "Eles jogaram tudo pro alto.", e aí, alguém sabe como ficaria essa frase em Inglês??? Bom!! Eu também não sabia, então fui pesquisar se eu poderia usar o verbo: "To throw" que significa: "Jogar", passados alguns minutos, achei uma expressão no meu dicionário para essa frase, a expressão é: "To drop everything" que significa: "Largar tudo" ou "Jogar tudo para o alto", não se usa o verbo: "To throw" e sim o verbo: "To drop"... Interessante, não?? Então, a frase ficaria: "They dropped everything." (Eles jogaram tudo pro alto./ Eles largaram tudo.); outros exemplos: "I can't just drop everything at a moment's notice." (Eu não posso simplesmente largar tudo de uma hora para outra.); "He decided to drop everything and take a vacation." (Ele resolveu jogar tudo para o alto e tirar umas férias.); I hope you enjoy!!!

Leave it altogether. (altogether = completely, utterly) = Largar por completo
It could be translated as "jogar tudo pro alto" depending on the context.
It could be translated as "jogar tudo pro alto" depending on the context.
Então, a grafia correta é:
Leave it altogether
Obrigado, Susie.
Leave it altogether
Obrigado, Susie.
Sugestão:
To throw it all to the wind.
"Some people might just buckle under the pressure and feel tempted to throw it all to the wind."
To throw it all to the wind.
"Some people might just buckle under the pressure and feel tempted to throw it all to the wind."
Lucas, na verdade, este é um dos significados inerentes ao verbo "to drop" que, como você mesmo disse, significa "largar" ("deixar cair/derrubar", no sentido mais literal da palavra). Semanticamente, "largar tudo" e "jogar tudo para o alto" possuem conotações similares. É por este motivo que "to drop everything" é uma (excelente) possibilidade de tradução.
Por sinal, bem-vindo ao fórum!
Por sinal, bem-vindo ao fórum!
MENSAGEM PATROCINADA
Sabia que o inglês tem pontuações exclusivas? São as punctuation marks. Agora, você pode aprender todas elas. Faça o download do guia da English Live, saiba como usá-las e melhore ainda mais sua escrita em inglês.
Download do Guia em PDF - Grátis!
Download do Guia em PDF - Grátis!