Como dizer "Ladrão que rouba ladrão tem 100 anos" em inglês

vitor boldrin 590 8
O ditado popular é "ladrão que rouba ladrão tem cem anos de perdão". Expressão bem popular da nossa língua.
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
7 respostas
Ordenar por: Data
Simon Vasconcelos 4400 7 87
Vitor, se formos traduzir, teríamos: The thief who steals from a thief will receive 100 years of pardon OU a thief robbibg a thief has 100 years of pardon. Entretanto, não encontrei muitos exemplos com essas frases na internet. Por isso, eu acho que a versão que mais se aproxima do português é: There is honour among thieves. Esperemos, então, outras opiniões.
Thomas 14790 7 60 287
"There is (no) honor among thieves" has a meaning other than "Ladrao que rouba ladrao". It refers to a code of conduct among thieves, or the lack of one.

I steal cars. You steal my car. Speaking of you I say, "There is no honor among thieves."
PPAULO 59610 6 45 1066
Yes, if translated the more natural way would be the one Simon said (just him, himself pointed out). If it would by the sense of it, and paraphrasing the Proverbs (a tad, though.) it could also be:

People don´t despise (don´t condemn) a thief who steals from another thief. OR
People wouldn´t despise/condemn) a thief who steals from another thief.

Generally thought in the way of "Hobin Hood" of old. Say, wouldn´t be great fault if the one took from somebody else that got it unfairly or from ill-gotten gains. And if both lived under duress, or to feed a kid, an old person etc...but never to satisfy himself, or even for the ''thrill" of it.

Beware the non acceptance of such reasoning in English speaking countries.

Just to illustrate the point ... ailed.html

I agree that "honour among thieves" refers to unwriten code that suppose "friends don´t steal friends" or from the area they live in. Or from others on the same line of work... They say there´s the rule, they break the rule, then they complain that "there´s no honour among thieves". :lol:
PPAULO 59610 6 45 1066
By the way, people say that too, to talk about "cheating" (or lying to) friends, teachers, spouses, bosses, what you have.
In a certain sense of "it isn´t any different with me, if he/she cheated me (or if he/she lies to everybody else), then I can cheat him/her as well."
Donay Mendonça 63020 22 99 1528
Não há um equivalente exato e comum no inglês, porém, pode-se recorrer a:

it's no crime to steal from a thief / ladron que roba a otro ladron tiene cien años de perdon. [Google]
CHICAGO - There's a Latin American proverb that goes like so: "A thief who steals from a thief will receive 100 years of forgiveness." On the "you probably haven't heard of this film but you'd do well to learn about it" front, "Ladrón Que Roba a Ladrón" is the Spanish-speaking telenovela surprise of the weekend. [ - USA]

E, é claro, explicar o sentido - a essência do provérbio ao falante nativo do inglês que lhe ouve.

Bons estudos. Compartilhe.
edu-london 10
Eu escutei um rapaz na série lost dizendo:
So The player got played e a ideia era esta.
PPAULO 59610 6 45 1066
That´s the imagery, the schemer got schemed, somebody turned the tables on the one that was used to do the scamming. A bit of "serves him right", or a feeling of enjoyment from seeing a player being the victim now.
English Experts - eBook Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!