Como dizer "Largar a batina (deixar de ser padre)" em inglês

1 29 405
Olá pessoal!

Seria o verbo to drop o correto para dizer largar, abandonar uma profissão, em inglês?
Ex - Padre diz que quase largou a batina por amor / Priest says he almost dropped his cassock for love.

Thanks!

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
1 resposta
  Resposta mais votada
2 18 110
Drop can be used like this, but the imagery of "dropping the cassock" doesn't fit in this particular case, in my opinion; it seems just a bit sexual (clothes are dropped to the floor...). I'd probably just say "abandoned his cassock" or even "exchanged his cassock."

Depending on the imagery desired, one could use many different phrases: "cast off the cassock", "cast aside the cassock", "set aside the cassock", "relinquished the cassock".
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!